OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0929 |
Metadata | ||
Title: | Shingtai hkan wa a lam (The widower) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Hpang (speaker), 2017. Shingtai hkan wa a lam (The widower) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0929 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6e57638f | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Hkawn Hpang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-13 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-13 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a widower in a village. The widower thought, "I have got only one daughter. I think I should get married for the second time." Then, he got married to another woman. He married a widow. She had got a daughter who had the same age as his daughter. The stepmother always bullied her stepdaughter. She fed her only leftover. She didn't let her own daughter do any work. One day, the stepmother told her stepdaughter, "Fill this pillow with the cotton. Don't go anywhere and fill this pillow!" The girl was afraid of her stepmother. She listened to her stepmother and did everything she asked for. She was filling the cotton into the pillow. At that time, the strong wind had blown. Then, the cotton was blown away. She was frightened and thought, "Oh, what should I do? I will be in trouble if I don't fill these pillows. I will be beaten. So, I should catch those pieces of cottons." Then, she went to the place where the cotton was blown away. She was tired after catching the cotton, so she rested under a tree. At that time, she heard a sound. The sound asked her, "What are you looking for, the girl?" She said, "My stepmother ordered me to fill the pillow with the cotton. But then, the wind had blown the cotton away. So, I have been finding the cotton. If not, my stepmother will beat me up. Have you seen those cotton?" Then, the tree told her, "If you want to know where they are, I can let you know. But do me a favour. Clean the place under my tree for people who want to rest. If you do, I will let you know where the cotton is." She agreed, "Okay. I will clean it if you let me know where the cotton is." She cleaned all the dry leaves and rubbish under the tree. The tree told her, "Go to the east. Just go straight, and you will find the cotton there." On her way, she met a goat. The goat asked her, "What are you looking for?" She answered, "I have been looking for my cotton. My cotton had been blown away because of the wind. Have you seen those?" The goat is a kind of animal which eats plants and leaves. It eats any kind of leaves. It is not a picky eater. The goat told her, "Can you get some leaves for me to eat? Then, I will tell you where your cotton is." Then, she picked lots of leaves for the goat. The goat told her, "Your cotton is blown away in that direction." She said, "Thank you," and continued her journey to find the cotton. Later, she reached a house. There was an old lady in that house. Then, she asked the old lady, "Has my cotton been blown and entered your house?" The old lady said, "Do the cleaning if you want to know where your cotton is. I will tell you where your cotton has blown." Then, the girl did all the cleaning and cooking. After the cleaning, the old lady gave her two boxes. The old lady gave her one of the boxes where gold was inside. Then, the girl said, "Grandma, I don't want that gold box. I only want my cotton back." The lady said, "I have your cotton too. This is the box with the cotton in it. I just want to give this gold box to you because you have helped everyone you met on your way. I know how you have helped the tree and the goat. I have kept all the cotton that has been blown in this box. I can give it to you right after you have asked me about it. But I want to test your kindness. Now I know that you are kind and helpful. You always respect others too. You have faced many difficulties and hardships at home. So, I want to give your this gold box and use it when you need it. I don't want you to be bullied, so use this gold and escape from your stepmother. I would like to present you this box." Then, the girl took those boxes and went back home. When she arrived home, her stepmother asked her, "I told you to put the cotton into those pillows! But where did you go?" She answered politely, "When the wind had blown, all these pieces of cottons were blown. So, I went to collect them all. Then, I arrived at the house where the old lady lived. She gave me this gold box." The stepmother asked her, "How did you get to her? Tell me." She wanted her own daughter to go there and get a gold box like her stepdaughter. She asked her stepdaughter, "Tell me how you got there." Then, the girl told her everything she had faced all the way. The next day, she let her own daughter go there. Her daughter arrived at the tree. She asked the tree, "Have you seen my cotton?" Actually, she was not looking for cotton. She was just pretending to find the cotton. The tree told her, "If you want to know where your cotton is, clean the tree." She angrily replied, "I am not your servant! I just want to know where my cotton is. Just tell me about it." The tree told her, "I can't tell you! Just go." When she met the goat, the goat told her the same as the tree. But she reached the lady's house. The old lady knew everything about her. She told her, "Clean the house if you want your cotton." She replied to her, "Do you think I am your servant? I am not coming here to do the chores for you. I'm coming here to get my cotton. I heard you have both the gold box and the cotton box. Give me those boxes." The old lady said, "Okay. Although you didn't do the chores that I asked you to do, I will give you those boxes. Don't open these boxes on the way. Open them when you arrive home." She took those boxes and went back home. When she arrived home, she opened the boxes with her mother. Then, there were only caterpillars inside the boxes. In the end, they had to live as the good girl said. She had lost her mother since she was young. But she was kind, gentle and helpful. She lived her life happily and peacefully. Transcription (La Ring) Kalang mi da mare kahtawng langai mi kaw e shingkra hkan wa ni nga ai. Dai shingkra hkan wa ni nga ai ahkying aten hta kawa gaw "E ngai mung kasha num kasha langai sha lu ai re gaw ngai hpang dinghku bai de na re" ngu na me e da ndai shingkra la gaw dinghku langai bai de ai da. Dinghku de ai mung shi de ai dinghku num dai wa mung e ndai mahkawn nrai taw gaida num rai taw ai da. Gaida num rai na she gaida num dai kaw mung dai shi na kasha hte e asak apang bung ai num kasha langai mi lawm wa ai da. Lawm wa rai she e de sai da. De rai yang she ndai hpang num ngu na wa gaw i ndai shi kasha shawng num ngu ai ma dai hpe grai dang sha ai da. Matsan mayan dai malu masha ni hpe raitim a-ngaw a-ngam ni sha dan re ni jaw sha da. Kasha hpe rai jang gaw hpa mung nshangun sha dai hku rai nga nga re ahkying aten hta she e lani mi na ten hta ndai num kaji ngu na wa gaw dai shawng num na kasha num kasha hpe she "Nang daini ndai bum hkum hpyi bum hkum ndai pasi ni nang hpring hkra bang ra ai yaw" ngu tsun ai da. "Nang gara de ma nlu sa ai nang pasi ndai hpe hpring hkra baw bang ra ai" ngu tsun ai da. Dai she dai num sha dai gaw shi gaw hkrit mung hkrit ai da madat mara mung madat mara ai lam nga ai da. Dai she dai num sha dai gaw pasi hpe e ndai bum hkum hpyi kaw bang bang re she ndum shami wa shi dai hku bang nga yang nbung laru kaba wa ai da. Nbung laru wa grai laja lana rai na nbung laru wa bung ahpawt wa ai ahkying aten hta shi bang taw nga ai pasi dai wa poi mat wa ai da. Poi mat wa rai jang she num kasha dai gaw "Ayi ndai pasi dai poi mat wa ai gaw nbyin na re hpa majaw nga yang ndai pasi ndai ndai bum hkum ndai kaw hpring ra ai tsa lam shadang nhpring yang ngai bai katut sha na ra ai i. Nye nu kaji wa ngai hpe bai zingri sha na ra ai dai majaw ngai nmai ai ndai hpe gaw ngai pasi ndai hpe gaw ngai hkan nan hkan rim la ra ai. Lu hkra nan ngai hkan rim la na re" ngu na she ndai nbung laru loi zim re ten hta e loi zim mat wa ai shaloi ndai num kasha ndai gaw pasi poi mat wa ai hpang kaw hkan nang mat wa ai da. Htaw hkan nang mat wa yang she hpun pawt kaba langai mi kaw wa du ai da. Hpun pawt kaba langai mi kaw wa du yang she dai hpun pawt kaw wa she shi wa hkring sa rai nga yang she nsen langai mi pru wa ai da dai hpun pawt kaba kaw she "E num kasha nang hpabaw tam hkawm ai" ngu tsun ai da. "Aw ngai hpe e nye nu kaji gaw ngai hpe bum hkum hpyi kaw e pasi bang shangun ai re ndai pasi ndai hpe e ngai e ra ai i. Dai majaw pasi ndai nbung laru wa ai shaloi poi mat wa ai dai majaw ngai pasi ndai hpe ngai nlu yang gaw nmai na re e poi mat wa ai nye pasi dai hpe nang nmu dat ya ai i" ngu hpun kaba hpe shi dai hku ga san san dat ai da. Ga san dat ai shaloi dai hpun kaba kaw na nsen gaw pru wa ai da "E nang na na pasi ndai gara de poi mat ai ngu hpe nang chye mayu jang gaw nye a hpun pawt kaw sa shanu shingbyi ai ni shingnyip kaw e sa shingbyi ai ni asan apan re kaw sa shingbyi lu na matu nang nye a hpun pawt kaw e ndai jasan jaseng lam naw galaw kau da ya rit. Asan apan naw jasan jaseng kau da ya rit dan jang she na pasi gara de poi mat wa ai ngu hpe ngai tsun dan na" ngu tsun ai da. Dai shaloi num kasha dai gaw "Mai sa nang ngai hpe she tsun dan na nga yang gaw ngai galaw ya na" ngu na dai hpun pawt kaw e maza mala ni e namlap jahkraw dai hpun jahkraw ni yawng hpe asan di seng kau da ya ai da. Seng kau da ya yang she dai kaw na hpun pawt kaw na nsen gaw "Na na pasi dai nang hkawm sa wa ai e nang myi man yawng ai dai maga de e nang ding ding sa mat wa u" ngu tsun ai da. "Htaw ding ding sa mat wa e nang dai kaw e nang dai kaw mu lu na re na na pasi dai de yawng mat wa sa mat wa ai re poi mat wa ai" ngu tsun ai da. Kaja sha dai de bai sa mat wa yang she bainam kasha langai hte bai sa hkrum ai da. Bainam hpe san yang bainam gaw "E nang hpabaw tam taw nga ai num kasha e" ngu dai hku tsun ai shaloi she "Aw ngai na pasi e ngai bum hkum kaw hpyi kaw pasi bang yang dai zawn dai zawn nbung laru wa na pasi poi mat wa ai nye pasi hpe ngai hkan rim la ai re. Nang ngai na pasi poi mat wa ai nmu ai i" ngu dai hku tsun yang bainam gaw "Na na pasi gara de poi mat wa ai ngu hpe nang e chye mayu jang gaw da nang ndai ngai hpe e da bainam ngu ai e dusat ni gaw namlaw namlap hkum sumhpa hpe sha ai dusat re ai da shanhte ni gaw i kaga dusat hte nbung ai. Namlap sha nga jang hpa namlaw namlap tim sha ai um lu sha nlata ai bainam re da. Dai majaw namlap bainam gaw tsun ai nang ngai sha na matu namlap naw di da ya rit. Dai rai yang she ngai nang hpe na na pasi gara maga de poi mat wa ai hpe ngai madi madun lu ai" ngu na tsun ai da. Num kasha dai mung kaja wa sha bainam hpe she namlap law law di tawn da ya ai da. Di tawn da ya jang she ndai bainam gaw "Na na pasi ndai maga de yawng sa mat wa sai re yaw" ngu dai hku ngu tsun ai da. "Chyeju kaba sai" ngu na num kasha dai gaw bai sa mat wa ai. Sa mat wa rai yang she htaw nta langai mi kaw bai du mat wa ai da. Bai du mat wa rai yang she dai kaw num langai mi e dinggai langai mi nga ai da. Dinggai langai mi nga yang she dai kaw e dinggai dai hpe san ai da "Ah dwi ndai kaw e ngai na pasi ndu pru wa ai i npoi shang wa ai i" ngu na dai hku na san ai da. Dai she ah dwi gaw "Nang na pasi hpe e nang mu mayu jang nye a nta bungli naw galaw ya rit" ngu tsun ai da. "Dan jang she nang hpe ngai pasi gara de nga ai lam na pasi gara de poi mat wa ai lam ngai tsun dan na" ngu dan ngu tsun ai da. Dan jang she num dai gaw e num kasha dai gaw galaw ya ai da wo nta san seng ai lam ni jasan jaseng lam ni galaw shadu lu shadu sha hka ni yawng ja ya. Dai adwi dinggai hpe dai hku ni zep zi galaw ya ngut ai hpang she dai adwi dinggai gaw tsun ai da sutdek lahkawng jaw ai da. "Maw" ngu tsun ai da aw e sutdek langai jaw ai da. "Maw ndai" e ngu na she ja sutdek kaba law ai ja sutdek wa jaw ai da. "Ah dwi ngai na dai ja sutdek dai ngai na ja sutdek nre ngai na rai gaw pasi sha re ngai ja sutdek ngai nra ai" ngu dan ngu tsun ai da. "Nre ai na na pasi mung ngai kaw nga ai" ngu tsun ai da "Na pasi ngai kaw poi shang wa ai ndai gaw pasi sutdek re" ngu na kaga pasi sutdek bai shaw dat ya ai da. "Ndai ja sutdek ndai gaw i nang hkrun lam ting hta nang e pasi gara de poi mat wa ai san ai shaloi nang hpun kaba kaw mung sa san hkrup sai nrai bainam hpe mung san hkrup ai re nrai" nga yang "Re ai re ai raitim hpun kaba kaw nang gara hku galaw kau da ai bainam hpe nang gara hku galaw kau da ai ngu ai lam ni adwi yawng chye ai" ngu da. "Ya mung nang hpe ngai kalang ta pasi sutdek mai shaw ya ai pasi ngai kaw poi wa ai ngai sutdek kaw bang da ai ndai pasi sutdek hpe kalang ta mai shaw ya ai. Raitim mung adwi gaw na na myit masa hpe chye mayu ai majaw i nang kade daram masha ntsa hta chye na ya ai kade daram karum shingtai myit masin rawng ai ngu hpe chye mayu ai majaw htaw hpun pawt ni bainam ni adwi chyam dat ya ai re i. Dai majaw nang gaw masha ga hpe madat mara chye ai masha hpe hkungga la ra myit masin rawng ai re. Bai na nang gaw nta kaw ma npyaw n-ngawn ai lam byin hkrum hkra ai nang matsan mayan hkrum hkra sha ai re. Dai majaw gaw nang daini kaw na gaw nang hpe e na a ndai hpang kanu ngu ai i yan nu a roi rip sha ai zingri zingrat ai lam ni kaw na lawt sanu ga dai zawn re nhkrum sha u ga nang ndai adwi jaw dat ai ja sutdek ndai hpe e akyu jashawn ai rai na jai lang na nang galu kaba wa u" ngu na she dai adwi dinggai gaw dai pasi sutdek aw pasi sutdek ma dai ja sutdek ma jaw dat ai da. Rai jang she shi gaw dai ja sutdek hte pasi sutdek hpe hpai rai na nta bai wa ai. Nta wa re shaloi she ndai hpang kanu ngu na wa gaw tsun ai "Ya nang hpe pasi bang da shangun ai wa nang gara de sa mat wa ai" ngu. "E ngai nbung laru wa ai shaloi ndai pasi poi mat na pasi hkan la ai wa adwi dinggai kaw du yang ngai ndai e ngai hpe adwi dinggai ndai ja sutdek jaw dat ai i" ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi she "Nang gara hku gara hku na dai adwi dinggai kaw du mat wa ai lam tsun dan rit" bai ngu da. Dan jang she kasha hpe mung dai hku sa shangun mayu na hku rai nga shi kasha hpe mung dai hku sa shanun mayu jang she ja sutdek ra na kasha hpe bai sa shangun ai da. "Nang sa ai hkrun lam hpe tsun dan rit" ngu da tsun dan yang she mi shi hkrum sha ai hkrun lam ma hkra hpe tsun dan ai da. Tsun dan yang she "Dai kaw du yang dai kaw dai hku dai hku galaw ra ai dai kaw du yang dai wa hte dai wa hte hkrum yang dai hku galaw kau da ai" ngu tsun dan na dai hku sa mat wa yang she mi num kasha wa hkrum sha ai dai hpun pawt kaw dai shi kasha hpang num na kasha du mat wa ai da. Du mat wa yang she "Ndai kaw pasi nlai wa ai i ngai nye pasi hpe" e kaja nga yang gaw pasi ntam ai le i dai ja sutdek sha ra na pasi tam masu su rai na sa mat wa yang she dai hpun pawt kaw "E nang na pasi gara de poi mat wa ai chye mayu jang gaw nye na hpun pawt hpe jasan jaseng galaw ya u" ngu yang she "Ngai nang na mayam nre ngai i ngai ndai pasi gara de poi mat wa ai ngai pasi ra na sha nye pasi hpe ngai hkan tam na sa wa ai she re" ngu dai hku na tsun ai da. Rai jang she hpun pawt gaw "Nlu tsun dan ai nang chye ai hku sa mat wa u" nga. Bainam hte hkrum yang mung bainam hpe mung dai hku tsun ai da. Bainam mung "Nang hpe gaw ngai nlu karum ai nang chye ai hku tam mat wa u" ngu yang she kaja wa sha mi na atung dinggai kaw du mat wa ai da. Adwi dinggai kaw du mat wa yang she adwi dinggai hpe shi dai hku tsun yang adwi dinggai mung chye ai da. "E nang nang na pasi hpe ra yang gaw ngai na nta bungli galaw kau da ya rit e san seng ai lam shadu lu shadu sha ai lam ni yawng zep zi naw galaw kau da ya rit" ngu yang she "E adwi dinggai nang ngai hpe mayam shadu ai i ngai mayam nre. Nang shangun shagu ma ngai galaw na matu ma du sa ai nre ngai nye bungli hte ngai sa ai she re. Ndai pasi ndai hpe e mu hkra ngai la na matu sa ai she re" ngu na dai hku tsun ai da. "Dai majaw adwi dinggai nang kaw ja sutdek ma nga ai" ngu tsun ai da "Pasi sutdek ma nga ai lahkawng yen jaw rit" ngu tsun ai da. Dai hku tsun na she "Mai ai mai ai nang ngai shangun ai ma nang gaw nkam galaw ya ai raitim nang hpyi ai hpe gaw ngai shadik shatup ya na ngai jaw ya na" ngu na she sutdek jaw dat ya ai da. Sutdek dai jaw dat yang she um dai ndai num kasha hpe tsun ai "Ndai sutdek ndai hpe nang nang kaw hkum hpaw na nta du jang she nang atsawm sha wa hpaw u yaw" ngu tsun yang she nta de du mat yang gaw wa hpaw dat yang wa she ja sutdek dai wa she ndai shingtai sumbra ni i atsip atsap re shingtai shingla re dai zawn re sutdek rai taw ai da. Hpang jahtum e gaw ndai yen nu madaw she htawra num kaba jan na kasha i a myit ra hku sha nga ra mat ai da. Dai num kasha dai gaw shi gaw kanu nlu mat ai raitim shi gaw zingri zingrat ai roi rip hkrum sha ai raitim mung grai myit su ai tsawra myit hte hpring tsup ai num sha re majaw gaw shi gaw grai nga ngwi nga pyaw mat wa ai num kasha tai mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0929 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0929 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0929/KK1-0929-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0929/KK1-0929-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0929/KK1-0929-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0929 | |
DateStamp: | 2022-07-14 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |