OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0200 |
Metadata | ||
Title: | Hpyi (The woman possessed by a caterpillar spirit) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Hpyi (The woman possessed by a caterpillar spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0200 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988919f68a8a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-26 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-26 | |
Description: | Translation (Htoi San) A long time ago, two girls were humans. One day, they both went to a farm. One of the girls was gorgeous and famous. Even though she was so pretty, her behavior and living style was different from others. One day, she went to the farm with her friend, but it rained heavily, so they could not do anything and slept in a farmhouse. While waiting for the rain to stop, they slept in the farmhouse, but one girl did not wake up, although it was time to get up. Another girl had a full sleep and was tired of waiting for her friend to wake up, but her friend was still sleeping. She tried to wake her up, "Until how long is she going to sleep?" Her friend did not wake, so she sat and waited for her. She gave up on waking her, "Okay, you sleep," and let her sleep. After a long time, a thick hairy caterpillar ran fast into the sleeping girl from the heavy rain. Then it went into the sleeping girl's nose. As soon as it got into the girl's nose, she woke up and yawned, "Oh, I am indeed getting a full sleep now. I had a deep sleep today." Afterward, she woke up. As she said she had a full sleep as soon as the caterpillar went into her nose, the other girl was shocked, "A caterpillar went into your nose!" "What is going on? You woke up saying you got a full sleep when it went into your nose?" Subsequently, she asked the elderly people from her village. "Something happens like this because that girl is possessed by a witch spirit. Their spirit is like an animal, and they let it go out of their body." "Their spirit goes everywhere it likes and returns to their body, then the girl has fully slept. The spirit gets back to her body, and she has a full sleep." The whole village knew her friend was possessed by the witch spirit as the older people explained it to her. I have heard from older adults that this happened in ancient times. Transcription (La Ring) Moi shawng de da masha num kasha lahkawng nga ai da. Dai shan lahkawng gaw lani mi yi sa dai langai mi gaw grai tsawm ai da. Mare kaw ma grai mung mying kaba tsawm mung grai tsawm re raitim dai num kasha dai na nga sat nga sa gaw tsawm ai raitim kaga masha hte nau nbung ai da shi na arawn alai wa. Lani mi dai shi manang hte shan lahkawng gaw yi sa re she marang nau htu na yi kaw shanhte bungli gaw nmai galaw na yi wa kaw shang yup taw ai da. Yi wa kaw marang la let marang zim na la let shang yup taw ai shaloi she yup hkru na ten raitim dai langai mi wa gaw nrawt ai da. Langai mi gaw yup hkru na jin na dung la nga tim manang dai gaw yup she yup pyaw taw na "Kade ram ting yup pyaw ndai wa gaw kade ram ting yup pyaw kun" ngu na jasu timung ndum rai na shi manang gaw la taw ai da. Jasu tim ndum na "She ra mi yup taw u ga" ngu dai hku na yup da shangun ai shaloi she grai na re hpang she sumbra langai mi amun she tsung rai na htaw marang prang kaw na kaja lawan wan rai na dai num kasha hpang de ntsa de lung mara gat shang wa ai da dai sumbra. Dai shaloi she ladi de she kalang ta dai sumbra kalang ta rai ladi kata de sun rai shang mat ai shaloi she num kasha dai gaw kalang ta maham ai hte rai na she "Aga a ya she yup hkru ai daini na yup pyaw pyaw ai wa" nga na dai wa rawt wa ai da. Rawt ai shaloi she dai sumbra mung shang shi ladi kaw sumbra mung shang re hte shi yup hkru ai nga na shi kalang ta rawt wa ai hte e ndai shi na manang jan mung grai kajawng mat na "Ga ndai ladi kata de sumbra shang ai gaw ndai gaw hpabaw re ga wa re i sumbra shang jang she yup hkru ai nga na rawt wa ai gaw" ngu na hpang e dai mare kaw na kaba ai salang ni dinggai dingla ni hpe san yu ai shaloi she "Dan re gaw hpyi su ai num kasha ni re da hpyi lu ai ni gaw dan re shanhte kata kaw na wenyi ding rai na dusat dumyeng zawn zawn rai na shinggan de woi shale mat wa na htaw kam ai kaw tam sha abram na wa na bai wa shang ai shaloi she dai num kasha dai gaw bai yup hkru wa. Shi kata kaw shi wenyi bai shang wa ai shaloi she bai yup hkru wa ai re" ngu na dai mare kaw na dinggai dingla ni tsun ai nga na num kasha dai hpyi su ai nga hpe mare ting chye mat ai da. Moi shawng de ding rai byin lai wa ai nga na kaba ai ni tsun wa ga ai hpe na ga ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0200 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0200 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0200/KK1-0200-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0200/KK1-0200-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0200/KK1-0200-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0200 | |
DateStamp: | 2023-02-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |