OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0887

Metadata
Title:Pringprawng htingnu (The lazy liar) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Pringprawng htingnu (The lazy liar) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0887 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6316be19
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Gun Mai) The title is Pring prawng hall. The pring prawng hall means that there was a man who was very lazy and also good at lying. No one loved him in his village because he was very lazy. So, when he was wandering in other villages where no one from his village had been and seen, he saw a very beautiful girl. He saw the beautiful girl and when he said about he loved her, the girl asked him that "What do you have? Do you have a house?" "I have," answered the man and the girl asked again that "What kind of house is that?" "Pring prawng hall," answered the man. The girl thought that the 'hall' meant perhaps quite a big house. The girl also asked that "Do you also have cattle?" "There are many cattle as wide as the Namsan plain," said the man. Then, the girl asked again that "Do you have a mother?" "No," answered the man. "Do you still have a father?" asked the girl. "No," said the man. Thus, the girl thought that the man was a wealthy man so she followed the man. She followed him and when they got to the man's house, they were entering into a tattered house. The joists of the house had been damaging. Then, the girl surprisingly said that "You said that you have a magnificent house?" "I did not say a magnificent house. I just said pring prawng hall. This is it," said the man. The girl could not do anything as she had already followed mistakenly him. The pring prawng hall meant that the ancestors used to make a house's floor with split and flattened bamboo on 3 or 4 layers of long Nmai Hka bamboo. After the floor with split and flattened bamboo damaged, if it was stepped on this side, it rose on the other side. And if it was stepped on the other side, it rose on this side. Pring prawng hall meant such a house. The girl continued to stay with the man because she had already mistakenly followed him and could not do anything. When they had been living, the girl said that "Since we are very poor, you said that you have many cattle. Let's sell the cattle." "OK, there are many cattle as wide as the plain," said the man. When they got to the plain, the girl pointed out a cattle but the man said it was another person's cattle. When the girl also pointed out another cattle, the man said that it was also the cattle of the other person. There were no cattle of the man. Therefore, the girl wrongly married the poor man because she did not understand what the man said. It is the end. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw pringprawng htingnu da. Pingprong htingnu ngu ai gaw la langai mi da grai lagawn na she grai lagawn na masu gaw grai masu gaw grai chye rai la langai mi she shanhte kahtawng kaw e nau lagawn na kadai mung nra la la re ai da. Shi gaw dai kahtawng shanhte a kahtawng masha ni kadai mung ndu yu n mu yu re kahtawng hkan wam hkawm re yang she num grai tsawm ai mu ai da. Num grai tsawm ai mu na she ra ai ngu tsun yang, n hpa wa lu ai, nang nta gaw lu ai i ngu yang lu ai ngu yang she nta gaw kaning re ngu yang she pringprong htungnu ngu ai lu ai nga jang oh ra num gaw, htingnu ngu gaw ram ram kaba ai hkyik ai re sai nga na myit la ai da. Bai nga ni gaw lu ai i nga yang, oh nam sana pa dam na dam grai lu ai ngu ai da. Shaloi gaw nang kanu nlu sai i ngu yang nlu sai, kawa naw lu ai nga yang nlu sai nga. Dai shaloi gaw oh ra num jan gaw umm, grai lusu sahte ai la re sai nga na hkan nang wa ai da. Hkan nang wa yang wa she dai nta wa shep shep nyap nyap san re maidang ni yawng je mat ai, dai kaw woi shang wa ai da. Yaw nang nta grai hkyik ai lu ai nga mi nga, ndai gaw grai hkyik ai n ngu ai gaw, pingprong htingnu she ngu ai gaw, ndai re nga le nga da. Ndai re nga le nga na she dai num jan gaw kalang mi wa shut kau sai re majaw kaning nchye di retim dai pingprong htingnu ngu mung moi na ni gaw oh ra maihka kawa yan hte e lam 3, 4 di na htap na chyinghkyen hpe nyep ai nre i, dai gaw je mat ma na she, nang kaw kabye dat yang oh de marawng mat wa, oh kaw kabye dat yang nang de marawng wa re nta re ai da. Retim dai num jan gaw hkan nang wa shut sai re majaw gaw kaning n chye di na nga nga sai da. Nga nga yang she e e an grai matsan ai gaw nang nga grai lu ai nga gaw nga ni dut sha re ga le ngu, mai ai le, oh pa dam dam nga jawng nga re gaw ngu na she sa yu yu yang gaw le ra madun yang mung oh ra ni na nga re, le ra madun yang mung le ra bai, le ra ngu yang mung oh ra ni na nga re nga, shi na nga gaw langai mung n lu ai da. Dai majaw dai num jan gaw oh ra la wa tsun ai ga n chye madat nna grai matsan ai la kaw wa shut kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0887
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0887
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0887/KK1-0887-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0887/KK1-0887-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0887/KK1-0887-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0887
DateStamp:  2021-07-23
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0887
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:21 EDT 2023