OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1464

Metadata
Title:Magwi hte woi (The elephant and the monkey) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Magwi hte woi (The elephant and the monkey) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1464 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38d0c801b
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Seng Nu Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-22
Date Created (W3CDTF):2017-02-22
Description:Translation (Seng Pan) A long time ago, there were an elephant and a monkey in a deep forest. They always competed with each other a lot. So, the monkey said, "I can climb trees very well. I could climb any tree." When the monkey boasted about himself, the elephant also said, "I can cross any rivers even it's as big as the ocean. And I can break any tree. I can also carry or draw any tree." As both of them were boasting themselves, they couldn't decide who was better. Then they went to the owl to let him decide who was better. But the owl said, "Before I decide who is better, both of you need to go to a place." They listened to him carefully. "There was a tall tree in the middle of a river. You two have to pick up the fruits from that tree," the owl said. Then they departed to the tree together. But the monkey couldn't cross the river. The elephant said, "Now you are not able to boast yourself. Ride on my shoulder." They went into the river together and reached the tree which was in the middle of the river. But the elephant couldn't climb the tree. The monkey said, "Now you cannot pick up the fruits. But I can." He climbed the tree and picked some fruits. After that, they went back together to the owl. When they arrived, the owl said, "This is the answer for you. Each animal possesses at least a skill." Transcription (Lu Hkawng) Moi kalang moi shawng ye da nam maling langai kaw she i woi hte magwi nga ai da. Dai woi hte magwi gaw shang lahkawng gaw grai e dai hku grai shing jawng hkat ai da. Grai shing jawng hkat yang she shang lahkawng yan gaw woi wa gaw tsun na hku nga ngai gaw da ngai gaw hpun lung mung grai byin ai kaning re hpun lakun ga tim ngai lu lung ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she um dai hku tsun ti na magwi hpe dai hku wa tsun ai le i dai hku wa tsun ai shaloi she magwi wa gaw i ngai gaw kaning re ai hka panglai dai re hkan ni ti lu lai ai kaning re hpun hpe tim lu krang daw kau ai um lu hpai ai aw lu hpai da law kaning re ai hpun hpe tim lu garawt ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she shang lahkawng yan dai hku tsun she magwi wa mung tsun oh ra wa mung tsun she shang lahkawng yan n lu dawdan na she oh ra le i myi hku myi wak kaw sa ai da. Myi hku myi wak kaw sa she i myi hku myi wak wa gaw da myi hku myi wak wa gaw e rai sai nan lahkawng yan hpe n dawdan ya shi yang i nan lahkawng yan i nan lahkawng ya ngai tsun ai shara de shawng sa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she shang lahkawng yan gaw shi tsun ai tsunai ga she shi gaw tsun ai da ndai hka ndai hka kaba ndai na ga-ang kaw da i hpun grai tsaw ai hpun langai nga ai da dai hpun kaw she da i dai hpun kaw dai hpun kaw dai hpun kaw na namsi wa di wa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she i e ngu na shang lahkawng yan sa na hkye ai shaloi she a woi wa gaw dai nawng kaw n lu lai ai da. Hpun kaw na namsi gaw lu di na shi gaw chye da dai nawng kaw n lu lai na she dai hku yat taw ai shaloi she magwi wa gaw i um nang ya n lu galaw sai n re i ngu dai hku tsun ai shaloi she um dai she woi wa gaw i re ai nga dai hku tsun yang ngai na hkum kaw jawng u nga na she dai hkum kaw jawng na dai nawng hpe rap re hka ga-ang kaw du ai shaloi she magwi wa gaw da i dai namsi n lu di ai da. Namsi ndi woi wa gaw ya nang namsi n lu di sai n re i ngai lu di ai nga na she shi gaw i dai namsi dai namsi di na matu hpun kaw grau lung mat na dai namsi di na ni ndai hkrang maga de dai myi hku myi wak nga ai shara de wa re ai shaloi she um tsun ai da nan lahkawng yan na mahtai gaw ndai kaw rai sai i dang re i dusat ni yawng kaw gaw i lama hpaji lama ma gaw kadai kaw mung nga ai ngu tsun ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1464
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1464
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1464/KK1-1464-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1464/KK1-1464-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1464/KK1-1464-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1464
DateStamp:  2021-01-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1464
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:51 EDT 2023