![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2004 |
| Metadata | ||
| Title: | Chyan yu yang kadawng bang ai lam (Man who stretched and fell over) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Chyan yu yang kadawng bang ai lam (Man who stretched and fell over) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2004 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17309c4757 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Hpawmai Hkawn Raw | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about someone who tried to take a peek but fell into a hole. Once upon a time, there was a chief in a region. The chief held a ceremony to select his son-in-law. He ordered his servants to dig a big hole and fill it with spikes. And he made an announcement, "Anyone who can jump into this hole will get to marry my daughter. I will also give half of my country." Princes from other countries came to see the big hole. They admired the chief's daughter but were too afraid to jump in because of the spikes. Therefore, they returned home. One day, the orphan boy was on his way to collect some wood. He was curious about what the hole looked like. He placed his basket behind him and stepped forward to look into the hole. As he bent down, he accidentally hit the basket and fell right into the hole. It looked like he jumped into the hole. Then the chief had to keep his promise, since the orphan boy had jumped into the hole. In fact, he fell in after his bottom hit the basket. The chief allowed the orphan boy to marry his daughter and became his son-in-law. Also, he gave him half of his country. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw chyan yu yang kadawng bang ai ngu ai maumwi re nga ai. Moi ndai ginwang langai mi kaw she hkawhkam langai nga ai da. Hkawhkam langai nga re yang she dai hkawhkam wa gaw shi a kahkri lata na hku re nga. Hkawhkam lata ai kahkri lata ai ndai nhkun kaw, nhkun htu kaba htu na she masawn jun da ai da. Masawn jun da re yang gaw ndai kaw gumhtawn woi ai wa hpe gaw nye shayi sha hkawhkam shayi sha hte mung jaw sha na. Nye a mungdaw chyen mi mung jaw na ngu na (chyenyar) da sai da. Ndau da sai da law, ndau da re yang she ndai hkawhkam wa gaw dai hku ngu ndau da nga she kaja wa dai grup yin hkan na hkawhkam hkaw seng kasha ni yawng yawg gaw sa na dai nhkun de sa yu yang gaw yanwg gaw hkrit nna kasha hpe ra tim dai n hkun kaw masawn n hkun kaw hkawn na n gwi ai majaw bai n htang wa re ai da. Re yang gaw hpang de gaw ndai jahkrai ma gaw hpun hta sa wa let she kaning re wa re kun a ngu sa yu she sa wa ai da. Sa wa re yang gaw shi gaw tingga e she maidang kaw gawp lang na she hka kaning re wa re ta ngu she htingga e maidang kaw dagraw lang yu ai ngu wa she dai htingga dagraw ai dai she ga kaw a dawt re na shi wa le n hkun de lup di hkrat bang mat ai da. Di hkrat bang mat jang she shi gaw dai n hkun kaw di hkawn ai hte bung mat sai hku nga. Htingga maidang kaw a dawt na n hkun de di hkrat bang mat jang she, e jahkrai ma gaw dai nhkun kaw gumhtawn bang lu sai ngu na tsun jang she hkawhkam wa mung shi a kalang mi ga sadi n dau da sai re majaw jahkrai ma dai e shi a hkawhkam shayi sha e mung jaw sha, mungdaw chyen mi mung garan jaw kau ra re na jahkrai ma gaw shi a kahkri tai ra mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2004 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2004 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2004/KK1-2004-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2004/KK1-2004-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2004/KK1-2004-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2004 | |
| DateStamp: | 2025-10-10 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |