OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1231 |
Metadata | ||
Title: | Kanu a ga n madat ai brangtai yen nu ni (The rabbit that did not listen to his mother) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Kanu a ga n madat ai brangtai yen nu ni (The rabbit that did not listen to his mother) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1231 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34e848731 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Rita) Once upon a time, there was a rabbit which lived in a burrow. The story I am going to tell is about 'a rabbit family'. The mother rabbit put her babies in the burrow. She said to her babies, "Don't go anywhere! Just stay here." But they wanted to go outside and visit around. The eldest rabbit said, "Let one be a leader among three of us. Let's choose one who can be a leader." The second rabbit said, "The eldest one will be a leader!" The youngest rabbit didn't agree with him. He said, "Our mom said not to go out. No one is leader. We are just brothers. So, let's just stay here by eating food mom finds for us." The eldest one deceived his two younger brothers and visited around that place secretly. He took his younger brothers too. They visited many places day by day. They reached a really far place. Then, they arrived at a cave where a tiger lived. When they reached there, the tiger talked sweetly to them. He said, "Little rabbits, come and play here. It's sunny outside. Come and take a rest here." The eldest rabbit said to his brothers, "I am your eldest brother. Listen to me! Let's go and play there." The youngest rabbit didn't agree with him. He wanted to go back home. The eldest rabbit said to the youngest one to go in. But the youngest one said, "Look! There are many footprints which show animals going in. But there is no footprint which show coming out! Let's not go in. It's too dangerous." But the eldest one said, "No! I will go there no matter what. Let's go." The youngest rabbit didn't want to go in, so they went back home. The two elder brothers went into the cave. As soon as they came into the cave, the tiger ate both of them. When the mother rabbit came back after finding some food at night, she saw only the youngest son. So, she asked him, "Where are your brothers?" He said, "This afternoon, we went outside and visited some places. There, we saw a tiger cave. The tiger called us to come in. I told them not to go there. But they didn't listen to me and went inside it. Only I went back home, mom." After hearing what her son said, she told him, "I told you all not to go far away, to stay here and play here. You didn't listen to what I said. Now, your brothers got eaten by a tiger because they didn't listen to me." Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Moi kalang mi hta ndai brangtai hkan nu ni gaw nhkun langai mi kaw kasha woi ma ai da. Dai brangtai hkan nu ni a lam, Ya hkai na maumwi gw brangtai hka nu ni a lam rai nga ai. Ndai brangtai hka nu ni gaw ndai kasha woi da na she nhkun langai mi kaw bang da ai da. N hkun langai kaw bang da re she da brangtai kasha ni hpe gaw kanu gaw ndai grup yi gara de mung hkum hkawm yaw hkum wam yaw ngu na tsun da yang she dai shan nau ni gaw wam hkawm mayu ai da. Wam hkawm mayu na she shanhte masum hta na langai mi gaw loi mi kaba na hku rai re nga, Re she e "anhte masum kaw na langai mi ningbaw tai ga ningbaw lata ga" lu "anhte masum hta na marai langai mi ningbaw tai na matu ningbaw lata ga", Grau kaba ai wa gaw ningbaw tai ga i ngu na she langai mi gaw dai hku ngu tsun ai hku nga, Re she grau kaji htum ai wa gaw nhkraw ai da. E "anhte nu gaw gara de mung hkum wam nga ai re ai majaw anhte nan kaw angwi apyaw sha anhte nu tam jaw ai sha nna ndai shara kaw nga nga ga gara mung ningbaw nre ai sha maren sha re na atsawm sha re nga nga ga ngu yang she" dai grau kaba ai wa gaw dai grau kaba ai wa gaw dai kaji ai dai loi kaji ai yan hpe asawn nna she htaw lani hte lani loi wawm wawm wawm rai sai da. Hkawm hkawm re gaw shanhte a lani hte lani loi hkawm hkawm re gaw tsang tsang tsang re mat wa yang re she sharaw rawng ai nhkun langai mi kaw du mat wa ai da. Nhkun langai mi kaw du mat wa yang she dai kaw na sharaw gaw shanhte hpe hkap asawn sai da. E ma ni e nan de sa chyai marit lo nan de sa chyai marit nanhte dai de jan ja ai hte re nan sha nyip kaw naw hkring sa la ga ngu she hkap asawn sai da. Hkap asawn yang she dai brangtai grau kaba ai wa gaw anhte ngai grau kaba ai wa a ga madat ga shang yu ga saw saw shang chyai ga ngu na tsun ai da. Dai grau kaji ai wa gaw nhkraw ai da. Nhkraw re na she shan gaw wa mat wa mat na she dai grau kaba ai wa gaw grau kaji ai wa gaw tsun sai da. Grau kaji wa gaw nang yu u le ndai nhkun ndai kaw gaw shang wa ai hkan gaw grai hkan ai rai tim mung gara dusat rai tim mung shang wa ai hkan sha hkan nna pru wa ai hkan nhkan ai hpe yu yu u ndai nhkun de gaw nmai shang ai nshang ga wa ga ngu da. Dai kaw grai kaba dum ai wa gaw shang ga ngu ai da. Shang ga ngu re she shi gaw oh ra kaji ai wa gaw nhkraw na wa mat re dai kaba ai wa gaw shang nga ta ai da. Shang jang she dai kaw na sharaw gaw dai brangtai dai kaba yan hpe sha kau ai da. Sha kau re she shana kanu bai wa yang dai kaji ai wa sha nga taw sai da. Kaji ai sha nga taw sai da, ya na manang yang gaw ngu yang she anhte sa hkawm chyai ai kaw nhkun langai mi kaw e sharaw shaga ai dai kaw nshang ga ngu yang anhte hta na grau kaba ai dai wa gaw shang ga nga nna ngai tsun ai ga n madat ai majaw Shan gaw dai kaw shan nga ta ai ngai chyu sha bai wa ai ngu na kanu hpe hkap tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw nanhte hpe ngai tsun sai gara de ma hkum sa ndai kaw sha nga ndai grup yin kaw sha chyai tsang tsang de hkum sa ngu yang nanhte gaw kanu tsun ai n madat ai wawm hkawm ai majaw ya na manang yan lahkawng yan gaw sharaw ye sha kau sai rai nga ai ngu na hkap tsun ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1231 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1231 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1231/KK1-1231-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1231/KK1-1231-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1231/KK1-1231-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1231 | |
DateStamp: | 2021-07-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |