OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1404 |
Metadata | ||
Title: | La ni bu hkawm n mai (The tragic consequence of leaving a pregnant wife behind) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Sau Wawn (speaker), 2017. La ni bu hkawm n mai (The tragic consequence of leaving a pregnant wife behind) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1404 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37ce39ac0 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Sau Wawn | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Description: | Translation (Htoi San) Long ago, a young girl and a young boy fell in love and married. After they tied a knot, his wife got pregnant. While the wife was pregnant and their marriage was not long, the husband was called to serve in the army, and it was time for him to join the military. The husband went away to be a soldier for three years. At that time, the wife stayed home expecting a baby. When the womb was more significant, and it was due to delivery, she could not deliver in childbirth. She passed away as she could not give birth to the baby. She haunted her village as she burst her womb and died. She made people scared so that her village people were frightened of her. The husband went back home when the service was over after three years. Their house had been breaking down, and many bitter gourd vines and other gourd vines covered all over the place. It looked like it had crumbled in the jungle. When the husband came into his village after three years, it was sunset and dark. When he came back, he imagined that his son could be older. Their house was on the outskirts of the village. When the husband saw his house, it was the same as when he left. When he looked at his wife, she was carrying the baby, standing on the balcony and waiting for him. He was so happy when he saw that scene and went into that house. No one told him that his wife had already died. As he did not know that she had passed away, he went into his house. His wife welcomed him nicely, and she took out his bag, then he rested in the living room. After that, he said, "Hey, my wife and my child." In that house, his wife and child were there, and he told her, "My wife, there was dried meat in my bag. Take and grill it. I want to eat. I want to eat dinner now." He asked his wife to grill the dried meat. His wife grilled the dried meat as he told. The fumes came out from the dried meat as his wife burned it. He watched her as the smell of the dried meat came out. The husband lay down and watched her doing it. The wife took a long green tongue out from her mouth and licked the meat. When the husband saw that, he was shocked as it was nighttime and dark. "I thought she was my wife, so I asked to grill the dried meat," he thought and watched her again scarily. His wife's tongue was like a fork and licked oil from grilling the dried meat. "Oh, my God! That doesn't seem right. That isn't right." He was scared and straight away ran up to the village. He ran into where there were people. Long ago, people built houses closely. The houses in the village were close to each other and just a hut; after that, another cabin. The husband ran into the place where there were more people and reached among them. "Oh my! What happened to you tonight? When did you come back from your military service?" people asked him, and he answered, "I came back tonight." He continued, "When I entered my house, my wife was there too." "I requested her to grill the dried meat, but I ended up seeing the scary scene. So I ran up here to escape. I am so afraid." He told this to the people from other houses and villagers. The villagers told him, "Hey, your wife is not alive. She passed away long ago. When you left, she died because she could not deliver the baby." "She haunts everyone in our village. She becomes a Ndang spirit." "The whole village is scared of her, and no one dares to go out when it is dark. So why do you enter your house?" The husband responded, "Oh, I don't think that would happen. She is my wife." The village people explained to him, "No, it is not true. Your eyes are hallucinating. If you don't believe us, let's go and see your house with us tomorrow. Your house broke down and crumbled. Your wife also passed away and is not there." The following day, he went to his house with the village people. He found the whole house was covered with bitter gourd vines, all destroyed and fallen down. His house was flattened, and many vines and grass were everywhere. The bag he took out last night was on the rock in front of the house. Last night, he thought he had gotten into the house, but when he saw the next day, his bag and basket were lying on the rock. The people said, "Your wife died long ago, and now you see the situation." The husband knew the consequences of leaving the wife while she was pregnant. Therefore, the husband should not leave the pregnant wife alone. Transcription (La Ring) Moi shawng de da e ndai mahkawn langai hte shabrang langai gaw grai tsawra hkat di na i la hkat ai da. La hkat rai na shan lahkawng gaw um num jan gaw ma hkum byin wa sai le i. Ma hkum byin wa rai la hkat ai nna shi ai shaloi ma hkum byin wa re ten hta shi la hpe gaw ndai hpyen lahkawn mat wa ai le i hpyen la sa galaw ra ai aten du mat wa ai da. Dai ten hta she la wa gaw hpyen la galaw nga na sa mat ai masum ning daram sa na mat ai shara de. Dai hku re aten hta shi madu jan gaw nta kaw ma hkum hte ma kan kaba na dai hku shangai ten du na shangai mat wa re shaloi she ma nlu shangai rai na she ma dai ndang kapaw si taw ai da. Ndang kapaw si mat ai da. Dai hku rai rai jang she dai ndang kapaw si jang gaw ndai mare kaw gaw grai jahkrit hkawm ai hku rai nga. Grai jahkrit hkawm rai na she dai hku rai na mare kaw na ni mung dai jan hpe grai hkrit nna nga rai taw ai shaloi she ndai shi madu wa mung masum ning hpring nna wa re aten hta she shan a nta ma nyawp nyawp rai na i yawng hkra ndai ashe saga hka tsip ni kaju hka si ni hte yawng dai hku na nam tsip kata kaw nta mung nyawp nyawp rai sha rai mat sai re da. Dai hku re rai sai she shi madu wa wa re masum ning hpring nna wa wa re shaloi gaw mare kaw shang wa ningsin sin mahkra hta shang wa rai yang she dai shi nta gaw mi shi sa shi myit dum ai gaw shi kasha ma kaba na sai nga myit na wa ai re nga yang she ningsin rim re kaw shanhte nta gaw shingnawm hte yang kaw rai na hku nga. Mare shingnawm kaw rai jang gaw shi madu wa yu dat yang mi na shi kau da ai shaloi na nta sha rai taw ai da. Dai shaloi she shi gaw ndai shi madu jan hpe yu dat ai shaloi ma ma pawn rai na shi hpe la tsap taw nga ai ndai ntawt kaw na la tsap taw ai mu ai da. Mu na shi ma grai kabu di na rai wa rai yang she dai nta shang wa re hku rai nga. Shang wa re shaloi she shi gaw ndai shi madu jan si ai hpe kadai shi hpe ntsun dan ai le. Ntsun dan rai jang gaw shi mung nchye dai nta kaw shi dai nta kaw shi shang wa re shaloi she shi madu jan mung atsawm sha hkap tau la nhpye ni raw da ya rai na shi m ung daw dap kaw dung rai na she "E ma hkan nu ni e" kasha ma nga ai da dai madu jan ma nga re she "Ma hkan nu ni e nye na nhpye kaw shan jahkraw rawng ai shan jahkraw sa ju su" ngu na i "Ya shat sha sana shana shat sha sana" ngu na shan jahkraw ju shangun ai da. Shan jahkraw ju shangun ai shaloi she dai num gaw shan jahkraw ju taw ai da. Ju taw rai na shan jahkraw ma ndai salu pru wa na she ndai mu bat manam wa ai shaloi she shi gaw yu taw nga ai da. Htaw galeng di na yu taw nga rai dai la wa gaw yu taw nga re shaloi she dai num jan na n-gup kaw na wa shinglet atsit san ai wa galu rai shaw nna she dai shan jahkraw hpe wa mata taw ai da. Mata taw ai mu dat nna she shana nsin ma re shi grai kajawng wa ai hku rai nga. Grai hkrit rai na she "Ya ndai nye madu jan re ngu na she shan jahkraw ju" bai yu kaja wa nan shinglet hte nan shinglet atsit re ning kabra she lawm hkra hkra re hte mata taw sai da yaw dai shan jahkraw ju da ai na sau pru taw ai ni mata sha taw rai jang she "Ah ndai njaw sai njaw sai" ngu na shi gaw kalang ta bai kagat yu mat wa na she htaw mare de kagat lung mat wa sai da. Masha nga ai de bai kagat lung wa rai jang gaw moi na ni gaw nta langai hte langai yep yep nnga ai le. Kachyi mi tsan sum up din na bai nga bai nga re re nga yang shanhte kaga nta de mare de masha grau law de kagat lung mat wa na she dai kaw du rai yang she "Aga daina ya nang hpabaw byin wa ai ma" ngu jang she "Ya nang hpyen la la ai de na galoi wa ai ma" ngu yang "Ya daina du wa ai le" nga. "Ah ngai nye nta shang wa ai le ngu nye nta kaw dai hku wora nye madu jan ngu na mung nga taw ai" ngu. "Ngai mung shan jahkraw ju shangun ai wa dai zawn rai grai hkrit na zawn re mu mada na ngai mung hprawng wa lung wa ai ngu yi grai hkrit sai lo ngai" ngu na shi manang dai dai shana jang nan dai kaga nta na ni hpe mare kaw na ni hpe tsun dan ai shaloi she mare kaw na ni gaw tsun sai "Hey na madu jan nnga sai gaw na madu jan si ai pyi grai na sai nang kau da ai hte ma lu ndang kapaw na si sai. Dai na madu jan grai jahkrit sha hkawm ai re lu dai nat byin nna ndang num tai mat sai. Ya mare ting shi hpe sha hkrit ai ningsin pyi kadai nwam hkawm gwi ai dai majaw nang hpabaw rai na shang wa ai ma na nta" ngu "Taw ngai gaw dai hku rai na nshadu ai gaw nye madu jan nan nan she rai taw nga yang me" ngu. "Nrai sai nrai sai ngu nang hpe myi gale kau ai she re dai majaw nang hpawt de she anhte hte rau sa yu ga nkam yang na nta pyi nyap nyap rai mat sai she nta ma hten sai na madu jan ma nnga sai" ngu na tsun dan jang she kajawng di na she shi gaw hpang jahpawt e mare masha ni hte rau shi nta de bai hkawm sa wa yu rai yang she shi nta kaw gaw kaja wa sha saga hka tsip ni shi nta mung yawng pyet pyet rai na gum pyet taw sai da. Pyet taw kaw she saga hka sum up ni hpa ni tsing ni she tu taw ai da. Shi wa raw tawn da ai ndai e shi a ka le i shi na hpabaw ndai nhpye pyi gaw naw ndai nta man kaw na nlung tawng ntsa kaw she mara taw nga ai da. Mana shi gaw nhku de shang wa ai le i raitim ma hpang jahpawt sa yu yang gaw nlung tawng ntsa kaw she shi na nhpye ka ni mara taw nga sai da. Dai na "Ya ndai na madu jan si ai grai na sai re majaw gaw ya dai hku re na shi gaw um dai hku ma hkum re ten hta bu nmai hkawm ai ngu lachyum dai kaw wa chye mat ai da. Dai majaw la ni tinang madu jan mahkum re shaloi nmai tawn da ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1404 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1404 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1404/KK1-1404-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1404/KK1-1404-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1404/KK1-1404-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1404 | |
DateStamp: | 2023-02-05 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |