OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0225 |
Metadata | ||
Title: | Jahkrai ma shan nau a yup mang (The orphan brothers and the phantom bird) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Jahkrai ma shan nau a yup mang (The orphan brothers and the phantom bird) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0225 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889207713ed | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | W.La Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-27 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-27 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) This is about the orphan siblings' dream. Two orphan siblings lived in a village. One night, a younger brother dreamt. So, he told his elder brother, "I had a dream last night." He said, "I had a dream of a bird called Ja Labyak U Seng Ka." His brother asked him, "What kind of bird is that?" He explained, "When it flaps its right wing, pleasant music is coming out. When it flaps its left wing, a lot of valuable jades are dropping. I had a dream of that kind of bird." The king overheard their conversations. Then, the king called both of them and asked them, "You two have that kind of bird, don't you?" They said politely, "We don't have it, my lord. We were just talking about our dream." But the kind didn't believe them and threatened, "If you don't give it to me, I will kill you." The orphan siblings were afraid and requested, "Don't kill us, please. There will be that kind of bird in real life because we have even dreamt about it. We will definitely find it. Just give us some time to find it." The king agreed with them and gave them some months to find the bird. Then, the brothers collected all kinds of weapons, such as arrows and bows. They brought some packs of rice and went into the jungle. The elder brother shot every bird he saw. But the younger brother decided he would not shoot any birds until he saw Ja Labyek U Seng Ka (a bird). Since the elder brother shot every bird he saw, he didn't have any arrows left. On their way, they met a group of blacksmiths. Then, the elder brother said, "I won't go find that bird. But the king will kill me if I go back. So, I will just stay here." The younger brother continued his journey to find the bird. After searching it for a while, he saw the kind of bird that appeared in his dream on a high tree. The bird was little. He thought, "It is a kind of bird I saw in my dream. I will catch it without any injuries." At that time, he saw a snake crawled up the tree to eat the bird. He was shocked and didn't know what to do. He vacillated between killing the snake and catching the bird. If he decided to kill the snake, the bird would notice them and run away. Finally, he decided, "The snake is enemy of the bird and me as well. It's okay although the bird flies away. I will kill the enemy first." Then, he shot the snake with his arrow. It hit right in the snake's head. The snake was so huge that even seven streams were filled with its body. In the past, humans and birds could communicate with each other. The little bird was thankful to him and said, "My friend, you save our lives. When our mom and dad come back, we will definitely pay our gratitude to you. Don't go back to your place yet." So, he was waiting for the bird's parents. When its parents got back to their nest, the little bird said, "Mom and Dad, we were almost being eaten by a huge snake. A human has saved us." They asked, "Where is he?" It said, "Under the tree." They called him, "Come up." But he was afraid because he had to walk on the dead snake and the tree was really high too. Then, the father bird flew down towards him and let him sit on its wings. When they arrived on the tree, the bird parents said, "We are so thankful to you that you have saved our children's lives. How can we pay our gratitude to you?" He said, "I had a dream of a bird. When it flaps its right wing, good music is coming out. When it flaps its left wing, many valuable jades and rubies are coming out. The king knew about my dream. I told the king that there was no bird like that. But he threatened me that he would kill me if I couldn't find it for him." The birds said, "We can give you. Ride on me." And they took him to a land where deities lived. The bird explained to him, "That kind of bird only exists in the land where deities live." After some time, they reached a beautiful mansion. The bird parents said, "You stay in this room. Don't come out no matter who calls you. Come out only when we call you." Then, they went somewhere. At that time, the boy heard pleasant music that was the same as in his dream. He was curious, so he opened the door to look. Then, he fainted and died right there. Meanwhile, the bird parents came back with Ja Labyek U Seng Ka (a bird from deity land). They witnessed the boy had died. They thought, "He has saved our children's lives. We have to save him no matter what." They went back to the deity land and took herbs that could make people immortal. They fed it to him. He was back to life. He got the bird too. Then, he said goodbye to the bird family and went to his elder brother. He told his brother, "Let's go to the king and give this bird." But his elder brother said, "You have found the bird. But I couldn't help you find it, so I won't go. The king will kill me as well." Then, he said, "Let's go together. We will say we have found this bird together. Let's give it to the king." Then, they went back to the palace and said, "My lord, we have found the bird." The king was happy and asked, "Where is it?" They answered, "We can't show you now. We will show you tomorrow morning when the sun is shining brightly." The bird listened to only the boy. The next morning, the bird rested on a veranda. The boy said, "The bird, flap your right wing." When it flapped its right wing, pleasant music was spreading throughout the whole country. People felt happy when they heard the music. The boy said, "Enough! Now, flap your left wing." Then, the bird flapped its left wing. Many treasures were falling down onto the ground. The king was pleased and announced, "The boy will get married to my daughter! He will inherit the crown." And the king asked the elder brother, "What do you want?" The elder brother didn't know what to say and just touched his younger brother's head. Then, the king thought, "He might want the treasures as much as his hair." The king gave lots of treasures. The two brothers became rich. So, our elders often said to us, "If you have a dream, try hard to come true. You will gain success." Transcription (La Ring) Ndai mung jahkrai ma shan nau a yup mang hkai ai lam re. Jahkrai ma shan nau nga ai da shan nau nga rai yang shan nau gaw lana mi yup mang hta mu ai da e. "E hpu e mana gaw yup mang mu ai e" ngu kanau wa gaw "Kaning re yup mang" nga yang "U grai tsawm ai ndai ja labyak u seng ka ngu ai u langai mu ai lo" ngu da. "Kaning re u ma" "Ja labyek u seng ka hkra singkaw aw di yang wak wak aw di yang mungkan ga ntsa na music madum sumhpa ma hkra ngoi ai manu mana myit pyaw ai lo" ngu tsun ai da grai mi re mu ai ngu. Hkra singkaw bai aw pai singkaw bai ning aw di yang ja lung seng mungkan padamyar mungkan ga ntsa na manu dan ai rai ra ra rai hkrai ai yup mang mu ai. Dai hku ngu shan nau dai jahta chyai sa jahta chyai re she hpang gaw arai bai na mat ai dai gaw hkaw hkam wang kaw na na mat ai. "Nan nau ding re lu ai nre i" nga "E an nau gaw lu ai nre lo yup mang mu ai she re lo yup mang she re lo" ngu ai da. "E nre nan nau lu ai nan shaw dai nshaw yang nan nau katut sha na" nga yang she shan nau gaw tsun ai da shan nau atsawm bai bawng la nna "E an nau hpe sat gaw hkum sat kau mi an nau yup mang hta mu ai shingran hta mu ai she re dai majaw yup mang hta mu yang gaw mungkan ga ntsa e mung kaja wa sha nga na re an nau naw tam yu na ahkang naw jaw mi shata kade anhte hpe tam na ahkang naw jaw mi ngu tam na" ngu ai da. "Mu yang wa na" ngu ai da. "Dai jang gaw tam mu" nga moi gaw ndan pala lang ai ndan pala mali sai pungtsan ndum ndan re kaw pala sha bang rai na shan nau tam sai da. Lu sha ma gun ai. Kahpu gaw kadu hka la mu tim ndan hte gap kau hpa mu tim gap kau gap kau rai yang she kanau gaw "Ndai ngai yup mang hta mu ai u ja labyek u seng ka sha nrai yang gaw ngai n-gap ai" ngu kanau gaw dai myit daw dan na shi gaw hkawm sai hku rai nga. Kahpu a pala gaw gap hkrai gap na ma mat sai da. Htaw nam Sani na hka ngu ai kaw nhtu dup ai ni nga taw nga ai dai kaw moi anhte Jinghpaw ni nhtu dup dup re nga ai. Dai kaw kahpu gaw jarik ma mat ai majaw pala ma ma mat ai majaw "E ngai nau wa e ngai gaw wa tim hkaw hkam wa she sat sana re majaw ngai gaw nsa sai, pala mung ma sai nye a jarik mung ma sai dai majaw ngai gaw ndai kaw nhtu dup ni kaw mahtang ngai hkring nga sana re ndai nye myit mada lam gaw ndai kaw jahtum kau sai" ngu ai da. Dai kaw nhtu dup nang mat sai da nam Sani na hka kaw. Kanau gaw naw tam ai tam tam rai yang she htaw grai tsan ai kaw du yang she hpun grai tsaw ai langai kaw shi yup mang hta mu ai u rai taw nga ai da e. Tim shi yu yu yang gaw dai u kasha she re kaba re nrai shi ai tsip kaba kaw gaw. "E ngai yup mang hta mu ai u nsam wo ra nan rai sai, wo ra hpe nan ngai lu hkra la na re" ngu myit nga yang she lapu langai mi she lung wa na hku rai nga. Lapu grai kaba langai lung wa rai yang she u kasha dai ni hpe sha hkyen sai hku rai nga. Sha hkyen rai jang shi gaw "Ya ngai yup mang hta mu ai arai gaw wo ra rai sai, wo ra la ra ai ngai na pandung gaw wo ra la ra ai rai sai tim ndai lapu gaw ndai ni hpe bai sha kau hkyen nga ai" nga na shi daw dan yak sai gaw. "Lapu hpe sat na i u dai hpe la na i u dai ni hpe la na i" ngu myit ai da. Tim shi myit ai shi myit daw dan dat ai gaw "Lapu she hpyen re hpyen wa hpe la kau ra ai, ndai ngai hpyen wa hpe she la ra ai. Wo ra ngai ra ai u gaw pyen yang pyen mat u ga nlu la yang nlu la u ga hpyen wa hpe she ngai shakrip ra ai ndai nkaja ai hku galaw ai hpe shakrip ra ai" ngu shi pala hte wut di gap dat ai. Lapu na baw kaw lup rai lapu kaw dai kaw na mya kabub mat wa ai gaw hkaraw sanit she hpring ai hku nga lapu nau kaba di. Dai she u ni gaw e u ni mung moi shinggyim masha ni hte anhte Jinghpaw maumwi hta gaw moi gaw ga hkrum ai hku rai nga ga chye na hkat ai. "E annau ni a asak hkye ai chyeju madu e nang hkum wa lo, nang hkum wa ya nu yan wa wa jang nang hpe chyeju htang na" ngu hku rai nga. "Chyeju htang na" nga na la nga sai da. La nga yang kanu yan kawa du wa, kanu yan kawa du wa ai hte "E daini gaw ning re lapu sha kau maw na anhte hpe hkyen ai shinggyim masha langai nga ai lo" ngu tsun dan sai hku nga u kasha ni gaw. "Gara ya dai gaw" ngu yang "Htaw npu de" ngu hku rai nga, "Lung wa rit" nga lung wa njin da hpun grai tsaw da wo lapu mung naw kabye ra ai re nga jang hkrit ai nga. U na kawa na singkaw ning ngu jahkrat dat na singkaw kaw gra di noi mat lung sai. "Ya nang kaning rai nang du wa daini nang an na kasha ni hpe an shat tam sa ten e nang asak hkye ya ai grai chyeju dum sai nang hpe chyeju htang na" ngu. "Ngai gaw yup mang ning re mu ai ja labyek u seng ka ngu ai hkra singkaw wak wak di yang gaw mungkan ga na madum sumpyi ma hkra myit simsa hkra dum chye ai dum ngoi ai music nsen na ai, hkra aw pai singkaw wak bai di yang gaw mungkan ga na padamyar lungseng ja gumhpraw ra ra rai hkrat ai yup mang mu ai, dai hpe tam ai re ngai kaw nnga ai kun tim hkaw hkam wa gaw njaw jang sat na nga majaw yup mang hta pyi mu yang gaw nga na re ngu na ngai gaw ndai myit mada let tam sa ai re" ngu. "An jaw na" ngu hku rai nga, an jaw na ngu di shi hpe htaw nang kaw "Nye singkaw kaw jawn u" ngu di htaw nat mung de woi sa sai da. Nat mung de woi sa re shaloi she dai kaw "U dai gaw htaw nat ga de she nga ai u re yaw dai nang ngu ai ram byin ai u gaw nat kaw kaw she nga ai" dai majaw du sai da manu mana tsawm ai nta tsawm langai kaw du sai da. "Nang ndai gawk kaw rawng nga yaw nang ndai gawk kaw rawng nga yang hpa kadai shaga ga hkum le an sha ndu wa yang hkum le kaning ma ngoi ngoi hkum le yaw" ngu ai da. Shi dai gawk kaw htem la da di dai wo ra u yan la gaw htaw nat ga sa sai hku nga. E shi yup mang hta mu ai nsen raw nga ai nsen manu mana music nsen grai pyaw ai ngoi wa ai hku rai nga. Dai rai yang shi gaw "Hpabaw rai kun" ngu kachyi mi chyinghka ap di dat yu ai she shi malap di si hte rawk hta kalang ta. Bai wo ra u wa gaw dai ja byek ja seng ka kaw nat ga kaw na pawn di wa sa. Rai wa yu yang she shi gaw si mat "Imm ndai an na kasha asak si na re hpe pa hkye ai re an ba tim naw hkye ga chyeju gaw htang ra ai" ngu na nat ga de kalang bai wa, wa na nsi tsi la di nsi tsi jaw ai da. Jaw di shi hpe dai u mung jaw di htaw shanhte shinggyim masha ni sa mai ai daram du hkra dai u yen e sa sa dat ai hku rai nga. Bai kahpu hpe saw tsun ai da "Bai hpu yup mang hta mu ai u mung lu sai ya wa ga hkaw hkam wa hpe wa madun ga" ngu da. "Madun ga ngu" yang kahpu gaw "E ngai gaw nmadun sa nang lu ai she re gaw ya ngai hpe sat kau na ra ai" ngu hku rai nga. "An nau hkawng yen lu ai hku she ngu ga ngai hkrai lu ai ngu nngu ai, an hkawng lahkawng yan tam na lu ai re ngu hkaw hkam wa hpe tsun ga" nga na wa sai. " "Hkaw hkam wa nang ngu ai rai lu wa sai" ngu yang "Madun rit" nga hkaw hkam wa tsun, "Ya nmai madun ai hpawtde nhtoi htoi jan nnan pram rai wa ai shaloi she mai madun ai yaw" ngu hkaw hkam wa hpe tsun da. Jahpawt jan nnan pram re shaloi anhte Jinghpaw nta gaw ngau htawng nau ai nga. Wo ran re nta kaw ya ndai hpang de she anhte ning re hpret hpret re ngau htawng ngu kawa wo singngu galup ai kaw jan nta kaw na jan kra kra re naw nga ai, dai ngau htawng kaw htit di jahpawt rai yang. Shi na ga sha mat ai hkaw hkam wa na ga nmadat ai dai jahkrai ma na ga sha madat ai. "Bai ja labyek ja seng ka e hkra singkaw wak wak di yu u" wak wak di dat yang kai dai mare mungdan ting manu mana pyaw ai nsen music ngoi wa na hku rai nga. Hkaw hkam wang na ni na ai ni yawng myit simsa mat sai da grai pyaw dum mat wa. "Ram sai pai singkaw bai wak wak di yu" bai singkaw bai wak wak di dat yang ja lungseng ra ra manu mana jahtai hte she ja la hkra magawn la na hku nga. Hkaw hkam wa gaw kalang ta ndai "Nye kasha Makaw wa ndai hpe jaw ya ngai si yang nang hkaw hkam malai rai sai" nga. "Hpabaw ra ai" nga kahpu hpe mung kahpu gaw kalang ta kahpu gaw hpa nchye tsun di kanau na baw sha masawp nga yang "Aw hti ndang hkra kara ram hpyi ai ga re" ngu na she hkaw hkam sut gan yawng jaw di shan nau manu mana lu su mat ai da. Dai majaw ma ni hpe "She myit yang gaw she shingran ai hpe gaw tatut galaw yang byin ai" nga hpe moi anhte kaji yang nu ni wa ni hkai dan ai maumwi rai sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0225 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0225 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0225/KK1-0225-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0225/KK1-0225-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0225/KK1-0225-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0225 | |
DateStamp: | 2022-06-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |