OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0698 |
Metadata | ||
Title: | Hpyi lu wa ai lam (How human began to be cursed by spirits) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Htu (speaker), 2017. Hpyi lu wa ai lam (How human began to be cursed by spirits) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0698 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e332b0f0f | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Nang Htu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-10 | |
Description: | Translation (by Rita Seng Mai) KK1-0698-A I'm going to tell about how Kachin people had been infected by witchcraft. This is how it started. There lived two brothers called Du Nau Gam and Du Nau Naw in this human world. Tne day they caught a vulture which lived in a big nest in jungle. They killed that vulture and human beings ate its meat. Since then, people have been affected by witchcraft. KK1-0698-B This is about how human has been cursed by Nats (evil spirit). When a dead vulture fell from the sky, human beings ate that dead vulture hungrily. Many wounds, bumps or lumps appeared on the skin of people who ate eyes of dead vulture. They often had eye pain after they had eaten it. People who ate legs of dead vulture had been cursed or captured by Munju Nat. Starting from that event, devilry of Nats affected on people. We, Kachin people, have been affected by Nats because of eating the meat of dead vulture. And there grew a big and tall mushroom on the place where the vulture fell. That mushroom was 16.5 metres tall. Then, people from this human world ate that big and tall mushroom. People who ate cap of that mushroom thought that it would be more delicious to eat stalk of the mushroom than the cap and vice versa. They were displeased with that and grew feeling of hate on each other. People who ate stalk of mushroom thought that even stalk was really delicious, then there was no way the cap of that mushroom wouldn't be delicious. It is said that starting from that time, we, humans, couldn't trust each other well and have doubts on each other. Transcription (by Lu Awng) KK1-0698-A E ya ngai gaw moi anhte hpyi gara kaw na lu hpang wa ai ngu hpe e tsun na re. Moi anhte shinggyim masha ni hpyi lu hpang wa ai lam gaw ndai hku rai nga ai. Ndai du nau gam yen ndai du nau naw ngu ai hkan nau gaw dinghta wa yang ga ngu ai shara kaw e wa du nna e mang sha galang nga ai houn kaba re kaw nga ai mang sha galang hpe gap sat dat ai shaloi shinggyim masha ni gaw dai mang sha galang hpe e jawm sha ai ni gaw dai ni du hkra hpyi lu ai gaw ndai kaw na hpang wa ai rai sai. KK1-0698-B Dai mang sha galang gaw dai dinghta wa yang ga kaw e hkrat ai kaw na dai kaw na masha ni sa hpya sha ai kaw na amyi kaw e myi hte yu ai shaloi masha hta e amyu myu rai na hpye wa ai ni, myi machyi wa ai zawn re gaw dai mang sha galang hpe sha ai kaw na myi sha ai kaw na byin ai re. Re na ndai lagaw lata sha ai ni gaw masha na mamdum hkan e munju ngu ai hpyi lu wa ai mung ndai mangsha galang sha ai kaw na ah hpyi ngu ai hpe byin wa hpang ai rai sai. Rai na ndai mangsha galang hkum shan sha ai ni dai ni du hkra anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni hpyi lu hpang wa ai gaw ndai mang sha galang ngu ai sha ai kaw na byin wa ai rai sai. Rai nna ndai mang sha galang wa hkrat ai shara kaw gaw mati kaba re ai lalam 9 kaba ai lalam 9 kaba ai galu ai mati kaba 1 bai tu wa ai. Dai shaloi e ndai mati hpe bai dinghta wa yang ga e nga ai masha ni bai di sha ai shaloi dai ni du hkra langai hte langai myit npyaw hkat ai alap sha ai ni grau mu ai, npawt sha ai ni grau mu ai, hpe shanhte hkam sha ai shaloi alap sha ai ni gaw grau mu na masai ngu nna tsun shajang ma ai da. Rai nna npawt sha ai ni mung anhte npawt sha ai ni pyi ndai ram mu yang gaw alap sha ai ni grau mu na masai nga na dai ni du hkra anhte jinghpaw masha ni, jinghpaw myu masha ni yawng gaw shinggyim masha yawng gaw 1 hte 1 n rup hkat ai shada n tsen hkat ai byin wa ai lam gaw ndai kaw na hpang wa ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0698 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0698 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0698/KK1-0698-B.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0698/KK1-0698-B.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0698/KK1-0698-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0698/KK1-0698-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0698/KK1-0698-A.eaf | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0698/KK1-0698-B.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0698 | |
DateStamp: | 2020-10-02 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |