OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0961

Metadata
Title:Lagat a lam (The bee) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Seng Pan (speaker), 2017. Lagat a lam (The bee) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0961 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e770192d3
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Seng Pan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-13
Date Created (W3CDTF):2017-02-13
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about the bee. A bee had 5 eyes. It had 5,000 noses. And it could fly for 10 miles. The length of its life was only 6 months. A bee made honey which was one of the most beneficial ingredients for human. Honey had been used in medicine and skincare products which we applied on our faces, legs or hands. Even though its life was only 6 months, it was very useful for human. People can live for 80, 90 or 100 years and live longer than a bee should react and behave like a bee. We have to emulate the bee. We need to be the one who is helpful and meaningful. We need to produce knowledge for people from all around the world. This is our task. Even the bees which live only 6 months produce useful honey for all people. So, we have to behave like a bee. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw lagat a lam re. Lagat gaw myi 5 tu ai. Shi gaw ladi gaw hkying 5 tu ai. Re na lagat gaw deng 10 pyen lu ai. Shi gaw shi na asak gaw shata 6 sha re. Retim mung shi gaw shi a asak shata 6 sha retim mung mungkan ting shinggyin masha ni jai lang ai tsi mawan kaw da myi man hkan chya ai kaw da, lagaw hkan lata hkan, shara shagu chya ai gaw, shi shata 6 sha asak hkrung ai lagat wa galaw da ai re, dai majaw dai ni anhte shinggyin masha ni asak 100 ning jan 80, 90 nga ai ni ndai lagat a ka si hpe yu la na anhte asak hkrung sa ga, kasi yu la ga. Lachyum pru ai shinggyin masha 1 mi, lachyum pru ai hpaji galaw shapraw ra ai, mungkan ting jai lang na matu, anhte shinggyin masha ni a lit re. Lagat shata 6 sha re wa pyi asak shata 6 sha nga ai wa pyi naw gaw dai ram mungkan ting jai lang ai manu dan ai lagat ntsin hpe galaw shapraw da ai re ngu na dai hte mi tsun shana ai re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0961
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0961
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0961/KK1-0961-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0961/KK1-0961-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0961/KK1-0961-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0961
DateStamp:  2021-01-23
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0961
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:31 EDT 2023