![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0076 |
| Metadata | ||
| Title: | Wunpawng mung na hka nu masum a lam | Three sister rivers in Kachin land | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2022. Wunpawng mung na hka nu masum a lam | Three sister rivers in Kachin land. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0076 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/8EFS-GS87 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
| Contributor (speaker): | Gun Mai Sumlut | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2022-09-17 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2022-09-17 | |
| Description: | Translation (Htoi Awng & Keita Kurabe) I will talk about the three sister rivers in Kachin State. There are three rivers in Kachin. They are said to be sisters. They are the eldest, the second, and the third. The eldest sister's name is Mali Jan Kaw Gawng. The second sister's name is Nmai Jan Lu Yawng. The youngest sister's name is Hkrang Jan Roi Tawng. One day, their parents told them to get married. The two elder sisters were shy. They did not answer quickly. They did not give any answers. The youngest sister said, "I'm going to get married." She was a tomboy. The parents let her get married first. Since she got married first, when people call the three rivers, they call the youngest sister's name first. Since she is a tomboy, she flows with great force. She makes loud noises, "Woo-woo-woo-woo." She is very impatient. She has a short life span. She flows into her sister Kaw Gawng at an early stage. The second sister Nmai Jan Lu Yawng got married to Nmai clan. She is calm and gentle. But, she is not as gentle as the eldest sister. She is not as tomboyish as the third sister. She makes some noises like her younger sister. She flows into the eldest sister above Myitkyina. So she lives a little longer. The eldest sister, Kaw Gawng, is the politest and gentlest one. Her two younger sisters flow into her, and becomes the Irrawaddy River, the lifeblood of Myanmar. People praise her a lot. She flows into the sea. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw "Wunpawng mung na hka nu 3 a lam" re. Anhte Wunpawng mung hta hka nu 3 nga ai hte dai hka nu 3 gaw shan nau ni rai ma ai da. Shanhte gaw Ma Kaw, Ma Lu, Ma Roi ni rai nna, Ma Kaw jan a mying gaw Mali Jan Kaw Gawng, Ma Lu a mying gaw Nmai Jan Lu Yawng hte Ma Roi a mying gaw Hkrang Jan Roi Tawng ni rai ma ai da. Shan nau ni masum hpe num wa u ngu ai shaloi gaw kana yan gaw grai satep ai ai hte ga mung lawan n htan nna, num wa na mung n nga ai da. Kanau kaji htum Ma Roi mahtang gaw "Ngai wa na, Ngai wa na," ngu nna grai gadap ai hte shi pe shawng jaw sha kau ai da. Dai hku num shawng wa ai majaw, mying tsun ai shaloi mung Hkrang Jan Roi Tawng a mying shawng tsun ai da. Shi gaw dai zawn grai kadap ai re majaw, yawng ai shaloi grai dinghkren ai da. "Wu wu wu wu," nga na mung grai shaga ai da. Bai nna, shi gaw tin ma grai tin nna she asak gaw bai kadun ai da. Kana Kaw Gawng kaw lawan wan wa zup mat ai. Kana jan Nmai Jan Lu Yawng gaw Nmai ga Nmai jan tai ai hte maren, shi gaw sumnung shingdi hte sa ai da. Rai tim shi gaw kana daram n sumnung shingdi ai. Kanau daram mung n kadap ai da. Shi mung Hkrang Jan Roi Tawng zawn loi li ngoi ai da. Bai nna shi gaw Myitkyina lahta kaw she wa zup ai. Dai majaw shi gaw asak loi galu ai da. Kana Kaw Gawng ngu ai gaw grai sumnung shingdi ai re majaw, kanau yan lahkawng gaw shi kaw wa zup nna, Myen mung ting hta Irrawaddy Hka ngu ai Mali Hka kaba ngu nna mungdan ting hta shagrau da ai re da. Shi gaw Panglai de du hkra shi na mying sha re ai da. PDF https://doi.org/10.15026/0002000113. Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Video | |
| Identifier: | KK3-0076 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0076 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0076/KK3-0076-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0076/KK3-0076-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0076/KK3-0076-A.mp4 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0076/KK3-0076-A.mxf | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0076/KK3-0076-A.wav | ||
| Type (DCMI): | MovingImage | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0076 | |
| DateStamp: | 2025-10-16 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |