OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1963

Metadata
Title:Hkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Hkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1963 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1725d12685
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Dumhpau Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) Once upon a time, there lived a very proud horse in a forest. He was an arrogant horse. And he wanted to rule other animals. He wanted to command all animals. One day, when he was roaming around in the forest, he found a lion skin. So, he planned to threaten other animals by covering his body with the lion skin. He wore it and went to other places. On the way, he met a big group of chickens. "I will eat you," he threatened them. "Master! Your majesty! Please do not eat us!" the chickens begged. He was so happy because they called him your majesty. He was satisfied with his threatening to chickens. After that, he scared the monkeys who were picking the fruits. The monkeys also got frightened and ran away. After they had run away, the horse ate the fruits that they left. By wearing the lion skin, the horse scared all other animals. One day, he arrived at the group of lions. As half of his body was the horse, the group of lions threatened him. "You are a tiger! This look is a lion!" the lions berated. They took the lion skin which the horse was covering. And they tore him with claws. Many lions badly surrounded the horse. At that time, he felt regret about what he did. However, he couldn't stay in the forest because he was chased and attacked by the lions. Finally, he had to run away from them and had to stay alone. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai nam maling langai kaw she ndai gumra wa gaw da shi gaw grai rai dum ai da. Shi gaw ngai rai sai ngu na sha shi gaw grai gumrawng ai myit hte nga ai re da. Shi gaw dai dusat dumyeng hpe gaw shi gaw tsun ga nga yang gaw shi nan reng sha mayu ai da. Reng sha mayu yawng hpe shi up mayu ai da. Up mayu na she shi gaw lani mi na aten she shi gaw nam de dai hku rai hkawm rai shaloi she dai hknghkyi na hpyi langai wa shi gaw mu ai da. Dai hkanghkyi hpyi langai hpe mu jang she shi gaw dai um ya chyawm ngai rai sai ndai hpun lang na ngai yawng hpe ngai jahkrit sha hkawm na ngai yawng hpe ngai jahkrit la hkawm na ngu na shi gaw dai hpun lang ai da. Dai hpun lang na she shi gaw rawt mat wa sai da. Rawt mat wa re jang she ndai shara mi kaw she ndai u hpung kaba re u ni hpe shi sa mu ai da. Ngai nanhte hpe sha kau na ngu sa jahkrit ai da. Dai u ni mung kei grai hkrit ai hte she e hkawhkam wa e du wa e ngai anhte hpe gaw hkum sha u law ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw shi hpe hkawhkam wa e ngu na hpe shi gaw grai ra ai da, dai yang shi gaw gria kabu sai da. I ndai ni ngai hpe hkrit di na ya chyawm gaw hkrup sha sai ngu shi na myit kaw dai hku myit, re yang she oh namsi di sha taw nga ai woi ni hpe mung shi gaw sa jahprawng kau ai da. Sa jahprawng kau na she dai woi ni mung hkrit na yawng hprawng mat ai da. Hprawng mat jang she dai manang ni tawn kau da ai dai namsi ni hpe shi gaw sa kashun sha dai hku di ai da. Dai hkanghkyi hpyi sha hpunlang re na shi gaw yawng yawng hpe jahkrit sha hkawm ai da. Jahkrit sha hkawm re shaloi she ndai hkanghkyi hpung kaw du ai da. Hkanghkyi hpung kaw du re shaloi gaw shi wa dai dawmi de gaw gumra rai taw na she ndai hkanghkyi ni shi hpe grai jawng da ai da. Nang wa i hkanghkyi, nang zawn san re wa hkanghkyi gaw ngu na she shi hpe a gying jawm jawng da ai da. Dai shaloi shi hpe ndai hkanghkyi hpyi dai mung yawng kashun la kau ya re na, shi hpe gumra, dai shaloi she shi hpe oh ra ni a gying jawm amya da ai da. Amya da rai hkanghkyi ni jawng da ai da. Dai shaloi she shi gaw grai myit malai kaba hte shi gaw dai maling kata kaw shi gaw n lu nga mat hkra dai ni yawng shi hpe jawm shachyut kau na shi gaw hpang jahtum gaw manang ma nlu re na shi gaw matsan shayen rai na sha nga ra mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1963
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1963
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1963/KK1-1963-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1963/KK1-1963-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1963/KK1-1963-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1963
DateStamp:  2021-02-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1963
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:35 EDT 2023