OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2038 |
Metadata | ||
Title: | U tsip hpe n mai jahten ai lam (Why it is not good to destroy bird nests) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Myitung Tang Sau (speaker), 2017. U tsip hpe n mai jahten ai lam (Why it is not good to destroy bird nests) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2038 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173b441b1a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Myitung Tang Sau | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is that you should not destroy a bird's nest. Once upon a time, when a family moved to another place, they found a bird's nest on their way. They took a rest there. Then the kids played with the hatchlings. And they took them out from the nest. After that, they continued their travel. However, the family was faced with many difficulties as the mother hen swore at them. However, the family could put hatchlings back to their nest since they were not dead. Only after that, all the bad things which happened to them disappeared. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw u tsip hpe n mai jahten ai lam re nga ai. Moi shawng de htinggaw langai mi gaw htinggaw htawt mat wa yang hkrun lam kaw u tsip langai mi hpe mu yang shan nu ni dai u tsip nga ai shara kaw wa hkring ang re yang she ma ni gaw gasup nna u tsip hpe sa kajam, u hkai ni hpe la kau ya ai da. Tim retim mung shan nu ni hpang e bai matut hkawm mat wa yang u kanu e matsa dat nna sha nu ni grai yak hkak mat. Retim mung u dai gaw garai n si mat ai majaw u hkai dai hpe e mi na u tsip kaw bai sa bang jang shan nu ni mung hkawm sa lam hta e grai awngdang hkak hkrang mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2038 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2038 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2038/KK1-2038-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2038/KK1-2038-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2038/KK1-2038-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2038 | |
DateStamp: | 2021-02-04 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Tang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |