OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1691

Metadata
Title:Tam jaw chye ai la (The poor man) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja (speaker), 2017. Tam jaw chye ai la (The poor man) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1691 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85c974ca8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Kai Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:Translation (Gun Mai) Long long ago in a village, there were two men who had already married. Although a married man was very poor, he drove a chariot and could support well his family. He supported his family needlessly. He also used to give the money that he made to his wife. He also loved his wife very much. Another married man was rich but he did not know how to show love to his wife. He got drunk and used to abuse his wife as well as his children. He did not know to love his children and just used to rebuke and persecute. Thus, since the wife also could not tolerent anymore, she returned home. So, the man was left alone. The man just continued to get drunk. And, he saw how the other man loved and supported well the family. So, the rich man thought to himself that "I am such a bad guy. Even though I have children, I could not support and feed them well. Even I live alone, I show love no one and take care of no one." One day, the rich married man was about to die. So, he called the poor married man, who was living next to him and the man gave his two pairs of horses to the poor man. And, he also gave his house. "You are a good man. You could support well your wife and children. May be you are only such a man. Although I had a wife and children, they have gone now because I could not support them well. Thus, I gave you everything that I have. Just pray for me. Take my properties and continue to take care of your wife and children," the rich married man told the poor married man. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da numshang sha ai la 2 nga ai da. Num shang sha ai la 2 nga ai da, dai la langai mi gaw da grai matsan timmung da shi gaw da gumra leng gawt di na madu jan ni kasha ni hpe a tsawm sha chye tam jaw ai da. Tam jaw na she kasha ni madu jan ni hpe ra n rawng hkra tawn ai da, lu wa ai ja gumhpraw ni hpe mung madu jan hpe wa ap da ai da, wa ap da re shaloi she da madu hpe mung grai tsawra ai majaw dai hku nga nga re shaloi da lu lauban ai la numshang sha ai la wa gaw da madu jan e mung n chye tsawra da. Madu jan ni e mung tsa lu wa na wa gayet da, kashu kasha lu timmung da kashu kasha ni e mung n chye tsawra, kasha ni hpe mung pawt zingri dai hku re na nga ai da. Nga re shaloi she da shi gaw madu jan ni gaw dai shi gayet pawt zingri ai dai hpe n lu hkam mat na wa mat ai da. Hprawng mat wa re shaloi she da shi gaw shi hkrai sha nga ra sai da. Shi hkrai sha nga ra na tsa lu hkrai lu, dai hku sha nga nga nga re shaloi she da oh ra maga de na shi manang wa hpe yu ai da, shi gaw yu ai shaloi she shi manang dai wa gaw da grai tam chye da wai da, dum nta hpe mung shi tsawra ai majaw shi atsawm re galaw jaw ai da dai hpe mu la ai da. Shi gaw mu la ai shaloi she da aw da ngai gaw da ngai n hkru n kaja ai she re nga gaw da. Ngai da kashu kasha lu tim mung da kashu kasha ni hpe a tsawm sha n lu tam jaw ai da, ya ngai hkrai sha nga timmung da ngai hpe mung tsawra myit n madun ai da, dai hku nga myit la na she shi gaw lani mi na ten hta si wa sa na re ai da. Si wa maw re shaloi she da dai shanhte nta dai makau kaw na mi yet na matsan la wa hpe dai hkan nu ni hpe shaga la ai da, shaga la na shi gaw shi na gumra leng dap 2 hpe mung dai manang wa hpe ap ai da. Ap kau re tsun na shi na dum nta hpe mung ap kau ai da, ap kau re shaloi i nang gaw da grai ket ai da kashu kasha ni madu jan ni hpe mung a tsawm sha chye tam jaw ai da. Nang zawn re nye manang gaw da nang sha nga ai da. Ngai gaw da madu jan ni kasha ni lu timmung da a tsawm re n chye tam jaw ai majaw da nye madu jan nye kasha ni mung n nga sai da, dai re majaw nang ngai lu ang ai sut gan ni yawng hpe nang hpe ap da sai yaw da, ngai na matu i kaja ai hku sha kyu hpyi ya mu yaw da. Ngai na ndai sutgan ni hpe nang la nna na madu jan ni na kasha ni hpe a tsawm sha bau maka u yaw ngu na htet kau da ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1691
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1691
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1691/KK1-1691-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1691/KK1-1691-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1691/KK1-1691-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1691
DateStamp:  2021-08-28
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1691
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:27 EDT 2023