OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0871

Metadata
Title:Lapawp gaw shinggyim masha ni hpe matsat ai (Why snails loathes men) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Lapawp gaw shinggyim masha ni hpe matsat ai (Why snails loathes men) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0871 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5f70e122
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) In the past, every living thing could understand each other's language. One day, a group of people went into the forest to harvest bamboo shoots. They took only the soft parts of bamboo shoots and threw the hard parts. When those bamboo shoots were rotten, the snails came to eat those shoots. While a snail family were eating those rotten bamboo shoots, people walked past them. Then, the baby snail told his mother, "Mom, people are walking past us." The mother snail was annoyed and said, "Hey, why are you talking about them? It's disgusting!" They ate the bamboo shoots that people cut and felt disgusting. The snails always ate those rotten bamboo shoots. In the past, snails disliked people. But now, people feel disgusting by snails. The snails used to eat the rotten bamboo shoots that people cut. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi gaw yawng hte ga hkrum ai nga yang gaw lapawp hte shinggyim masha mung she nhkrum a dawng. Rai yang she kalang mi da dai shinggyim masha ni gaw makru daw hkawm ai nrai. Makru daw nna e kya ai sha la na ja ai gaw kabai kau da kabai kau da di nna e ngu dung sha la na e nga tawn kau da da re ai da. Dai she makru dai ni yat jang gaw lapawp yan nu wa ni gaw dai kaw sa sha ai hku rai nga. Dai shinggyim masha ni kahtam kau da ai makru atawng achyen yat ai dai kaw sa sha taw nga ai wa shinggyim masha ni lai wa ai da law. Shinggyim masha ni lai wa yang she kasha gaw ning ngu ai da lapawp kasha dai gaw "Hey nu yan wa le shinggyim masha ni lai wa nga ai" ngu yang she shing ngu yang she aw kanu hpe da law "Shinggyim masha ni lai wa nga ai" ngu jang she "Ma dai mung ning wa shat sha nga yang wa me e shinggyim masha lai ai bai tsun matsat shabat she rai yang me" nga ai da. Dan ngu ai nga na lapawp gaw shinggyim masha ni daw da ai makru chyayat sha sha nna gaw shinggyim masha hpe matsat ai ngu ai maumwi nga ai da. Dai majaw ya du hkra dai lapawp gaw dan re makru chyayat galoi mung sha sha re ai. Raitim ya gaw shinggyim masha ni mahtang she lapawp matsat taw nga. Moi gaw lapawp ni shinggyim masha hpe matsat ai da. Shinggyim masha ni daw da ai makru sha sha rai makru chyayat sha sha sha rai ai da. Htum sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0871
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0871
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0871/KK1-0871-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0871/KK1-0871-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0871/KK1-0871-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0871
DateStamp:  2022-06-23
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0871
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:20 EDT 2023