OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0585 |
Metadata | ||
Title: | N-goi latum byin wa ai lam (The origin of the rainbow) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. N-goi latum byin wa ai lam (The origin of the rainbow) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0585 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e15db5ab9 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Nang Hpang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) I want to tell you about how the rainbow came to be. Long time ago, there were an elderly bachelor and a spinster in a village. They were destined and got married. Then, they got a baby boy. The husband was very talented in hunting. When he dried the meat, he told the wife, "Don't eat this. We have an infant. We have to feed him." But, she was craving for that dried meat. So, she sneaked a little amount of it and grilled it. Then, she ate it secretly. When her husband came back, he told her angrily, "I told you not to eat and this is for our baby. Why did you eat that?" She said, "Although I ate it, it is the same as our baby ate that." Her husband said, "No! I don't believe you. If you say that it is the same as our baby ate that, it is impossible. How could he eat that? It's you who ate that!" Then, she said, "If you don't believe, just cut my breast and check it out." So, he cut his wife's breast. Then, his wife died. There was the meat she ate in her breast. He regretted it and was embarrassed. And he died too. After his wife had died, she had become a rainbow. There was a shadow behind the rainbow. That is the husband. He stood behind her since he felt ashamed. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun mayu ai gaw n-goi latum ganing rai na byin wa ai lam hpe tsun dan mayu ai re. Moi ndai moi prat hte e brang tung hte hkawn tung hkawn la dan re 2 nga ai da. Dai yen gaw shan mahkawn maka rum shingra maka hkrum na mayaw htinggaw de na nga wa sai da. Nga wa yang shadang sha langai lu ma ai da. Shadang sha lu re jang gaw madu wa gaw shan gap grai chye gap ai wa re da. Shan jahkraw tawn da da re she tim madu jan e gaw hkum sha ngu nang gaw ma kaji lu ndai hkum sha ngu na nsha shangun ai da. Dai wa she shi gaw nau sha mayu na madu wa jahkraw tawn ai shan loi mi shaw na ju sha ai da. Ju sha she madu wa bai wa re jang she nang hkum sha she ngu ma naw kaji ai ngu wa hpa baw na sha nta ngu na, ma e jaw sha na she ngu wa me, nang she ai ngu na madu wa e she dai hku ngu na, aw madu jan e dai hku ngu na pawt ai da. Shaloi madu jan gaw e ngai sa tim na kasha sha ai re ngu na tsun ai da. Shaloi nkam ai nang she sha ai mi nye kasha sha nga gaw nang nkam yang nye chyu hpe kadoi di yu u, shaloi nang mu na ndai ngu na hka nga na she madu jan e chyu kadoi di dat nna madu jan gaw si mat. Shan ni gaw shi sha dat ai ah shan ni gaw chyu kaw sha dai kaw sha rawng taw nga re nna dai la gaw shi kaja aw she teng a hka nga na madu jan tsun ai ga hpe dum na gaya si mat ai da. Dai kaw nna madu jan si mat ai hpang e shi gaya na si mat nna ya ndai ya n-goi latum gaw dai madu jan tai ai re da. Dai nna n-goi latum shi shingdu kaw shingna langai mi nga ai dai gaw madu wa shi hpe gaya ai majaw shingdu makawp ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0585 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0585 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0585/KK1-0585-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0585/KK1-0585-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0585/KK1-0585-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0585 | |
DateStamp: | 2021-05-28 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |