OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0888 |
Metadata | ||
Title: | Sam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Sam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0888 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e635c20ef | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Description: | Translation (Gun Mai) Once, there was an Azi man who wanted to go fishing a lot. Because he used to see that a Shan man was going net fishing, he also wanted to go net fishing but he did not have a net. So, he went to the Shan man to borrow a fishing net. To borrow the fishing net, there was also no interpreter. May be he also thought that he could speak the Shan language. When he got to the Shan man's house, the Shan man asked about what for the Jinghpaw man came. The Jinghpaw man said, "Tin tarin pung pang, sap sanap grang, hkau ba dana hka danam de la sa." The Shan man asked again, "Say it again." The Jinghpaw man said again "Tin tarin pung pang, sap sanap grang, hkau ba dana hka danam de la sa." The Shan man did not understand but the Jinghpaw man kept saying that. So, when just the Shan man got angry, the Jinghpaw man ran away. It meant that it was to borrow the fishing net but he could not speak the Shan language. So, he just said the 'Tin trin pung pang'. The end. Transcription (Lu Awng) Kalang mi she Myi di la wa she shi gaw nga grai hkan sha mayu ai da. Sam la wa singgawn hte hkan sha sha re ngu na shi mung singgawn hte nga grai hkan sha mayu, singgawn gaw nlu re na she sam la wa kaw singgawn sa shap ai da law. Singgawn sa shap ai wa she (sagapyan pyan) na masha mung nnga re nna, shi gaw chye na re ngu hku she nre i, sam la wa kaw du yang she kaning ngu sa ai ngu yang, tin tarin pung pang, sap sanap grang, hkau ba dana hka dam de la sa, sam la wa bai san yang mung, ya sha bai tsun yang mung bai tsun yu ngu yang mung, tin tarin pung pang sap sanap grang, hkau ba dana, hka dam de lasa dai chyu chyu tsun na sam la wa pawt na share wa jang hprawng ding ding mat wa ai da. De lachyum gaw singgawn sa shap ai le, sam la wa kaw singgawn sa shap ai wa she sam ga nchye na dai tin tarin pung pang ngu kau ai nga singgawn shap sa ai gaw re wa, ngut sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0888 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0888 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0888/KK1-0888-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0888/KK1-0888-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0888/KK1-0888-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0888 | |
DateStamp: | 2021-07-18 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |