OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0309 |
Metadata | ||
Title: | Kashu hte kawoi dwi (The granny and the grandchild changed the life of the thief by praying) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Kashu hte kawoi dwi (The granny and the grandchild changed the life of the thief by praying) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0309 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889373460c4 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Roi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-31 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-31 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) I am going to tell the story in short to be able to remember easily for the children. I have prepared about ten stories. I want to tell the stories as long as I have time. But I would like to give some time for the others too. The story which I am going to tell is about "The granny and the grandchild changed the life of the thief by praying." Long time ago, there were a poor granny and a grandchild in a village. There were many thieves in that village. The people could not breed pigs and chickens because the thieves were stealing all the time. The granny and her grandchild were very poor and they only had a coop at the downstairs of their house. One day, a thief came to their house and waited to steal the chicken when they were asleep. The thief kept waiting to steal the chicken when the granny and her grandchild were sleeping. The granny called her grandchild, "My grandchild, Come here! There are many thieves in the village. Let's pray for them before we sleep. Thieves are stealing because they are too lazy to do work. That's why they steal from the poor too. We are very poor, and I am worried that the thieves might steal our few chicken. So, we must pray for the thieves that they could find better jobs. Then they don't need to steal anymore." They prayed for the thieves and slept. Then, the thief who was waiting downstairs heard the prayers and thought, "I am doing this job for many years. But there is no one who prays for a thief like me. The granny even prays for the thieves to get a better life." So, he decided, "I will not steal anymore from this night." The thief regretted and went back home without stealing anything from the granny's house. Since that day, that thief changed his life and lived in a new life. Transcription (Lu Awng) Rai na ya ah dwi gaw ah dwi hkai na maumwi gaw ma ni kadun kadaw re hku nna ma ni hpe tsun dan yang ma ni matsing loi ai baw hku nna hkai sa wa na re. Shanwg nna ngai nambat 10 du hkra lasa ai, lasa ai dai hte mai hkai na aten lu yang gaw hkai na raitim manang ni bai aten manang ni a aten ma bai jaw na re. Ya ah dwi hkai na maumwi gaw kashu hte kawoi dwi akyu nna lagut ni myit malai mat wa ai maumwi re. Moi shawng de e dinggai grai matsan ai dinggai hte e kashu langai mi nga ai da. Dia mare kaw gaw lagut ni grai law ai. Lagu sha na u rem mung nmai wa rem mung nmai, lagu chyu lagu sha re masha ni nga ma ai da. Dai shaloi dai dinggai gaw shan dwi ni gaw hpa nlu ai, ah u sha lu ai npu kaw u rawng tawn ai, dai u sha lu ai she, lana mi gaw dai lagut sa wa nna shan dwi ni a shan dwi ni yup ai madat nna npu kaw sa dung taw. Shan dwi ni yup jang she u lagu na nga na lagut gaw la taw ai. Kawoi dwi gaw kashu hpe ma e wa rit dai na gaw ndai mare hkan e lagut grai nga ai majaw an dwi ni lagut a matu akyu hpyi nna yup nga na ah kyu nna yup ai shaloi dai lagut a matu mung ndai lagut gaw shi lagaw nna mu nkam galaw sha nna lagu ai. Dai majaw matsan ai ni nlu nlawm re ni na mung shanhte lagu sha hkawm ai re. An dwi ni na u nlaw nla re ndai lagut lagu sha kau ya na re. Dai majaw ndai lagut gaw kaja ai bungli hpe chye tam la na matu nlagu sha ra na matu lagut a matu kyu hpyi ga nga nna kawoi dwi dai hku kyu hpyi nna yup ai shaloi npu kaw dung taw ai lagut gaw ngai prat tup lagu hkrai lagu sha tim ngai na matu akyu hpyi ya ai masha ngu nnga ai. Dai na ngai ndai kaw sa lagu ai shaloi ndai lagut nta madu dinggai gaw lagut ni a matu grau kaja na lam hpe e karai kasang kaw akyu hpyi ya ai gaw dai na kaw na ngai gaw n lagu sa na nga nna lagut gaw u mung n lagu la re wa mat nna dai sha na kaw nna lagut gaw myit malai nna galoi mung n lagu sha ai nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0309 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0309 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0309/KK1-0309-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0309/KK1-0309-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0309/KK1-0309-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0309 | |
DateStamp: | 2021-03-24 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |