OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1769 |
Metadata | ||
Title: | Hkawngrang u hte sinwa u a lam (The great hornbill and the racket-tailed drongo) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Gum Ja (speaker), 2017. Hkawngrang u hte sinwa u a lam (The great hornbill and the racket-tailed drongo) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1769 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c872171565 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Gum Ja | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Description: | Translation (Mike Tu Awng) The story I am going to tell you is about Great Hornbill and Racket-tailed Drongo. Children, have you ever heard about the story of Great Hornbill and Racket-tailed Drongo? If not, Grandpa will tell you now. Great Hornbill is not only the biggest in size but also it has the most beautiful feather among birds that live on tree. It is not only distinctively big but also its head and beak are forever bright, colorful and beautiful. Great Hornbill's head and appearance are always beautiful because it applies namsam fro its chyangaw every day, and that is how it is always moist and beautiful. Because of its enormous size and its glorious appearance, all the birds give so muc respect to it and they make it their king. Just after one month of coronation to the throne, Great Hornbill's manners, the way it talk, and its characters started to change. It shouted with anger to lower rank leaders, and threantened small birds, and worst of all, it became very sturbborn. It was making everyone's life miserable. Because of that all birds, big and small, will indignent and started to think about denouncing the Great Hornbill from throne. They wanted a compassionate, loving, and patient king. In order to have that kind of king, they formed a secreat committee to select the king. As they were handed with the responsibility, the leaders of the committee took a long time to select because there were many glorious, active, and beautiful birds among them. So, it was difficult to select what they wanted. One day, those leaders thought of something. They gathered poor, unimportant, and small birds and said to them, "As you all know that as long as this Great Hornbill is our king, we are never going to be properous and live happily." They continued, "More than this, it is a big concerned especially for poor minority like us." "Therefore, tell us what you want and give us some suggestions as to whom we should select as our next king." When they had said that a small bird named, 'chyinghkyit la' sitting at the corner stood up and said, "To lead all the nations, there is only one bird who can do that. That is Racket-tailed Drongo." After the small bird, 'chyinghkrit la' had said that, all the other birds agreed and supported it. You can take a look at Racket-tailed Drongo in the photo to see what kind of bird it is so that all the small birds wanted it to be their king. In addition, the Racket-tailed Drongo must have some unique potentials which were different from the Great Hornbill. When they compared it with the Great Hornbill, the Racket-tailed Drongo was very small in size and the whole body was covered with black feathers, and there was nothing glorious about it. However, even though Racket-tailed Drongo was very not glorious in appearance, it had all the qualities that a king should have. All the small birds who had befriended and lived together with it, knew about it and praised about it. The uniqueness of the Racket-tailed Drongo is; 1. There was no pride in the Racket-tailed Drongo, but it had a humble heart. Number 2. As the Racket-tailed Drongo gave respect to the elders, it was compassionate to the poor and the needy. Number 3. It never uttered boastful words but humble and pleasant in speech. 4. The words it used were pleasant only in superficial level, but the Racket-tailed Drongo could encourage and support to the poor and the needy in real life. 5. It always put priority in the benefits of all and it was always in a collaborative leadership as to where they could go out for food and how they should live their lives. 6. Any bird that heard the Racket-tailed Drongo's sound, 'oilik' whether they are broken hearted or whether they are suffering from the conflicts of war, whether they are starving, this sound can really console their hearts and it had the power to empower the hearts of others. That's why they thought the Racket-tailed Drongo should be the king. Children, Grandpa is not going to tell you the end of the story. I, your grandpa, am giving you the responsibility to finish the story of how the arrogant the Great Hornbill kingship fell, and when the Racket-tailed Drongo became king, I am sure you can foresee how all birds whether different in types, small or big lived peacefully, harmoniously their whole life. This is a unique story that was revealed to our ancestors by God to foretell what is going to happen today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw u hkawngrang hte sinwa u a maumwi re. Ma ni e u hkawngrang hte sinwa u a maumwi hpe nanhte na yu sai kun. Lama nna shi ai re yang e ah ji hkai dan na yaw. Hkawngrang gaw hpun ntsa kaw nga ai u amyu yawng hta hkumhkrang grau kaba ai hta n ga shi a mun mung grai she ka tsawm ai. Bai nna lak lak lai lai kaba ai, baw hte shi a n gup manaw mung htoi ai nsam hte tut nawng madi tsawm la ai hpe mu na re. Hkawngrang gaw dai zawn shi a baw hte manaw hpe tsawm hkra shi a chyangaw kaw nna lu ai namsam ntsin hte shani shagu chya shatsawm ai majaw tut nawng madi tsawm ai rai lu ai. Dai zawn hkum hkrang kaba ai hta n ga tsawm ai hte shingkang shingwang rawng ai majaw u ni mahkra gaw grai hkrit let hkungga jaw nna u hkawhkam shatai da nu ai da. Shingrai shi hpe hkawhkam a rawng aya tang da ai tim shata mi sha naw na yang shi a tsun shaga ai ga mawn nsam hte lai akyang yawng galai shai mat wa sai da. Shi a npu na wunji wungang du gyi salang ni hpe a hkre, u kaji ni hpe sharim shama, shi a myit hkrai shadang nna sai chyup sha wa ai majaw u kaji kaba yawng shi hpe myit machyi ai hte hkawhkam a ya kaw na jahkrat kau na lam hte myit galu kaba nna tsawra shingwang myit dam lada ai hkawhkam nna bai tang na matu kata lam kaji shim ai hku nna hkawhkam lata san komiti ni hpe lagu hpaw da masai da. Shanhte hpe lit jaw shatsam ai hte maren, dai komiti salang ni gaw aten ahkying ram ram na hkra myit sawn maram yu tim shingkang rawng ai zet ai tsawm ai u hkrai hkrai re ma ai majaw ram ram lata yak masai da. Lani mi hta dai salang ni gaw lama mi hpe myit lu manu ai majaw matsan mayan ntai n mai re ai u kaji tsawm ra mi hpe shaga majaw zuphpawng la n htawm tsun mu ai gaw nanhte myitsu salang ni yawng chye sai hte maren n dai hkawngrang kasha anhte a hkawhkam galaw nga yang galoi retim anhte ngwi pyaw simsa ai hte nga lu na nre. Grau nna gaw anhte matsan mayan ntai n mai re u amyu kaji ni a matu grai nan hkrit tsang hpa she re sai. Dai majaw nahte hku nna kadai hpe mahtang hkawhkam galai yang htap htuk manu na hpe hpaji jaw ai hte nanhte mu mada ra sharawng ai lam hpe mung tang madun yu marit. Ngu tsun ai hte yawng a jahtum jut kaw dung let kaji dik htum ai u chyinghkyit la rawt tsap nna anhte amyu ting hpe woi awn singkawn lu na gaw u yan sinwa langai hpe sha ngai mu nngai, ning ngu u chyinghkrit la tsun ai hte langai hpang langai rawt nna madi shadaw wa masai da. Rai yang u kaji ni yawng ram ram ra sharawng madi shadaw ai u yan sinwa ngu ai gaw kaning san ai u re ai hpe sumla kaw yu mu. Bai nna shi a laklai ai a tsam gaw lama ma gaw nga na nhten shi gaw hkawngrang hte shingdaw yu yang grai nan kaji nun ai hta n ga, hkumting a chyang san nna grai n tsawm la ai u (nigru) re majaw hpa shingkang shingwang shi hta nnga lu ai rai. Retim ntsa lam yu yang she yu kaji na zawn sawn tim, hkawhkam tai gying ai atsam ningja law law nga ai hpe tut nawng ni htep ai hku nna kanawn yu ai u kaji kaba yawng gaw shi hpe hkungga shagrau nga mu ai. Sinwa u a laklai ai lam ni gaw nambat 1, gumrawng rai dum myit tsaw myit da ai myit n rawng ai sha, shagrit shanem ai myit masa rawng ai. Nambat 2, grau kaba ai ni hpe hkungga ai zawn grit nem ai matsan mayen re ai ni hpe matsan dum lama myit shi hta nga ai. 3, grang ai ga galoi n tsun ai sha, si mani ai hte ga ngwi ga pyaw chye shaga ai. 4, ntsa lam n gup a ga hte ga shapyaw ai n re sha, matsan mayan ntai nmai re ai ni hpe n gun jaw zinlum kaja nan ta tut garum matsan dum chye wu ai. 5, gara maga de tam lu tam sha nna kaning rai shanhte nga pra na hpe yawng hte tut nawng jahkrup bawngban nna yawng a akyu ara hpe madung da a hkyak la chye ai wa mung re. 6, shi a nsen oilik (oilik) ngu ai nsen hpe na ai u shagu a myit masin kraw lawang hta kade machyi makaw hkrum nna kadau kadap, hpyen majan a majaw myitru myit yak jamjau jamhkau ai n ni n kri yu yak kin dut kawsi ai ni yawng hpe n gun jaw let shalan shabran myit marai atsam ningja ningnan hpe lu la shangun ai majaw hkawhkam nan tai gying ai ngu mu mada mu ai rai. Ma ni e jidwi maumwi hpe htum hkra gaw ntsun sa na. Gumshem ai u hkawhkam hkawngrang gara hku arum ara hkrat sum nna tsawra shawang myit kaba ai u yan sinwa hkawhkam bai galai ai shaloi u amyu kaji ni a prat gaw htawm prat dingsa htani htana myit ngwi myit pyaw sim sim sa sa nga lu sa na hpe nanhte tau hkrau shingran chye na mu na sai ngu kam ai majaw maumwi hpe nanhte tsun shakre na matu jidwi lit jaw shatsam da sai yaw. Ndai maumwi gaw moi na jiwoi jiwa ni hpe karai kasang shingran jaw nna dai ni byin na hpe tau hkrau di myihtoi htoi da ai lak lai ai maumwi langai mi re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1769 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1769 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1769/KK1-1769-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1769/KK1-1769-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1769/KK1-1769-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1769 | |
DateStamp: | 2021-02-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |