OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1330

Metadata
Title:Gumra rung n tu ai lam (Why horses do not have horns) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Gumra rung n tu ai lam (Why horses do not have horns) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1330 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b368e29558
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-18
Date Created (W3CDTF):2017-02-18
Description:Translation (Rita Seng Pan) In the past, there wasn't a sun on the world. Since there wasn't a sun, it was difficult for humans to find food. And the weather was so cold. Then humans thought, "We should buy a sun." They discussed to buy it. They thought to tell the animals to participate in it. In the past, humans had tails. Humans decided, "We will give our tails to buy a sun." When humans went to the horse, the horse gave his horns to buy a sun. Then they went to the cow again. The cow said, "I will give my upper teeth to buy a sun." Since then, the horse didn't have horns, and the cow didn't have upper teeth. Transcription (Lu Awng) Dai moi da mungkan ga ntsa kaw e nga yang she ndai jan n nga ai hku da. Jan nnga na shinggyin masha ni grai yak, tam lu tam sha yak, kashung ma grai kashung re majaw, dai e anhte gaw jan e mari ra sai, ngu nna shinggyin masha ni bawng re na she, shinggyin masha ni bawng ai. Dusat ni hpe mung shalawm la na re ngu na she dai bawng ai da. Shaloi gaw dai shinggyin masha ni gaw e anhte gaw moi gaw mai tu ai da shinggyin masha ni. Anhte gaw mai daw bang na re ngu nna she mai daw bang ai da. Shaloi she gumra kaw bai sa yang gaw mawk jan mari na wa she re yang gaw ngu na she shi a gumra nrung malawk bang da, shaloi she nga kaw bai du yang ngai mung lahta de na wa malawk bang na re ngu malawk bang kau re na she ya du hkra gumra mung nrung ntu mat, nga mung lahta de na wa n tu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1330
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1330
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1330/KK1-1330-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1330/KK1-1330-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1330/KK1-1330-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1330
DateStamp:  2021-02-11
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1330
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:31 EDT 2023