OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0534 |
Metadata | ||
Title: | Hkakem chye ai jahkyawn (Wolf who was good at cheating) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Hkawn (speaker), 2017. Hkakem chye ai jahkyawn (Wolf who was good at cheating) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0534 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e07f1e420 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Bawk Hkawn | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Seng Pan) Now I will tell you about a wolf who was good at cheating. Once upon a time, a fruit from the tree fell off while a hen and her chicks were rummaging the food around a tree. And it hit a chick's head. The chick got shocked and yelled, "Mom, it seems the sky is falling. A piece of it fell on my head." "Really, dear! If it's falling, we shouldn't stay here. We have to run," the hen said. The hen and chicks escaped from the place. On the way, they met with the father rooster. "Why are you running?" the rooster asked. "The sky is falling. Even a piece of it hit our baby's head. Let's run quickly," the hen replied. So, the rooster also ran together with hen and chicks. When they arrived at a far place, they met with a duck and ducklings. Then the duck asked, "Why all the haste?" "The sky is collapsing. Even a part of it hurt my chick. Let's move from this place!" the hen said. Then the ducks also joined with them and escaped together. When they reached a forest, they met with a group of peafowls. "Why are you running?" the peafowls asked. "The sky is falling on us. Therefore, we are running," the hen answered. "Then we will also go with you," the peafowls replied and went with them. At a place, they met with a wolf. "Where are you rushing to?" the wolf questioned. "Wolf, you shouldn't stay here anymore. The sky is collapsing. Even some pieces of it hit my chick," the hen answered. "Oh!! You don't need to be afraid. Don't be so scared. If you all go into my burrow, you will be safe. Don't worry. Just go into my burrow. I will help you," the wolf said. The hen and her fellows also trusted him since the wolf dug a hole and lived there. Therefore, they all went into the burrow. The wolf let them go into it with the motive to eat. He was so happy that he didn't need to find food at other places because he could eat the hen and her fellows one by one. And he waited at the entrance of his burrow. He said, "Hey, friends, I am guarding you. Don't worry!" The wolf ate them one by one, and he had finished all at last. It is the end of the story. Every one of us should not take action when we get shocked. We also should not threaten others. When something terrible happens, we should analyze it first. We have to find out the origin of the problems. Only after that we should act. In the story, the birds thought that the sky was collapsing and a broken piece of it hit the chick's head. It was a detached fruit from the tree indeed. They didn't analyze what exactly dropped on the chick's head. And they all ran without understanding the root of the case. In that case, you could be killed if you meet with unkind persons. Therefore, you should always examine the facts before every new action of yours. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na gaw hkalem chye ai jahkyawn a lam hpe tsun dan na re. Kalang mi na aten hta da, ndai 'u" shan nu ni shat mai tam sha nga ai shaloi da, shanhte gaw dai hpun npu kaw shat ahpre tam sha nga ai shaloi, ndai hpun ntsa kaw na namsi langai mi gaw di hkrat wa na dai 'u' kasha langai a baw kaw wa di hkrat bun ai da. Di hkrat bun ai shaloi gaw 'u' kasha dai gaw kajawng nna ''E ah nu e lamu ga lamu di hkrat wa sam ai law ntsa de na ahkyep achyen ni nye baw kaw wa hkra ai law'' ngu tsun na she kajawng na she, kanu hpe dai hku tsun dat jang gaw ''Yi re i ma e ya lamu di hkrat wa yang gaw an nu ni nga n mai sai law lawan hprawng ga'' ngu ti na shanhte gaw dai kaw na kanu hkan nu ni gaw hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa ai shaloi gaw lam kaw 'u' la shanhte kawa u la hpe bai mu ''Hpa na lagat ai mi nan nu ni e lamu de na, lamu di hkrat wa ai, nang ma a baw kaw ahkyep achyen re nna wa hkra ai dai majaw lawan hprawng sa ga'' ngu tsun ai. Dai u la wa mung bai hprawng nang da, hprawng nang na shanhte gaw lagat hprawng dai shaloi htaw shara mi kaw bai du re ai shaloi gaw Hkaibyek shan nu ni hpe bai mu ai da. Hkaibyek yan nu ni mung ''Hpa baw re nanhte gaw htaw bra si nga ma a ta?'' '' E lamu di hkrat wa ai law nang nye kasha kaw achyen achyan ni wa hkra sai lamu de na'' ngu Tsun na she lawan she hprawng ga ngu tsun ai da. Oh hkaibyek ni mung u-hpung u-nawng re nna bai lagat hprawng si masai da. Lagat hprawng si dai shaloi gaw htaw shara mi kaw rai yang gaw arai u-tawng, nam u, u-hpung ni hpe bai mu ai da. Dai shaloi mung ''Hpa baw re na jawm hprawng nga mi ni nanhte ni gaw ''E lamu di hkrat wa ai law, achyen achya ni pa naw nye kasha kaw hkrat bun wa ai dai majaw anhte jawm hprawng ai re'' ngu tsun ai shaloi gaw ''E anhte mung she hprawng ga'' ngu na dai u-hpung dai ni mung bai hprawng nang ai da. Re na lagat hkrai lagat shanhte hprawng nang ai shaloi gaw shara mi kaw gaw jahkyawn ni hte bai hkrum ai da. Jahkyawn langai mi hte bai hkrum ai shaloi ''U u-hpung nanhte gaw hpa baw na jawm lagat hprawng si ma a ta'' ngu ''E jahkyawn e n mai sai law lamu ga lamu di hkrat wa ai majaw nang nye kasha ni kaw pyi ahkyep achyen she wa hkra sai dai majaw lawan hprawng ga, nang mung hprawng u'' ngu jang ''Ga nanhte wa mung dai ram ram n hprawng ra ai gaw e, hpa n hkrit ra ai n hkrit ra ai, nanhte yawng nang nye nhkung de hprawng bang yang chyawm gaw, nye nhkun de hprawng bang yang chyawm gaw nanhte asak lawt na re hpa hkum tsang mung nang nye nhkung de yawng hprawng bang mu ngai nanhte hpe hkye la na makawp maga la na'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi kaja nan u dai ni mung jahkyawn a ga hpe kam na she dai jahkyawn gaw ga kaw rawng ai le i ga kata kaw nhkun htu nna rawng ai re ai majaw jahkyawn a ga hpe kam nna she dai n hkun de yawng dai u ni wa hprawng bang mat wa ai hku rai nga, hprawng bang mat wa ai shaloi gaw jahkyawn gaw shi gaw n kaja ai myit masin hte shanhte hpe woi kyaw ai le i, woi kyaw nna shi nhkun de dai hku woi bang mat wa ai shaloi gaw kwi kabu gara ara ''Ya chyawm gaw rai sai ndai u ni hpe ngai shat laga de n tam sha ra sai ndai u ni hpe langai hpang langai shaw sha na sha rai sai'' ngu na dai kaw she jahkyawn gaw nhkun mahka kaw nga nna she u ni hpe sin ''Nanhte hpe ngai sin nga ai yaw'' ngu tsun masu tsun masu su re na she u hpan langai hpang langai, langai hpang langai, dai kaw u dai ni hpe yawng shi shaw sha kau ai da. Dai kaw maumwi gaw dai kaw htum sai, anhte kadai rai tim mung kajawng kaja n myit yu ai sha dan re nna htaw bra hkawm masha hpe jahkrit shama e dan re ai ni n mai galaw ai. Yawng gaw hpa baw majaw byin ai ngu, hpa byin ai wa tim hpa baw ndai mang hkang gaw hpa baw majaw byin wa ai ngu ai hpe anhte gaw shawng naw sumru yu ya ai. Sumru yu nna she galaw ra ai lam hpe mai galaw ai. Ndai mauwmi kaw na u ni zawn zawn dai namsi hkrat wa ai hpe lamu ga di hkrat wa sai ngu nna, hpa mung myit yu mang yu hpa baw si di hkrat wa na byin ai hpe re mung nchye re na dan re jawm htaw bra, jawm hprawng re yang gaw hpang e gaw tinang gaw masha n kaja ai hte katut yang gaw yawng gaw asak si hkrum mat ai kaw katut chye ai ngu dai majaw hpa mi byin wa tim mung shawng sumru yu shawng jep sagawn yu na she hpa mung mai galaw nga ai ngu lam hpe e ndai kaw maumwi hkai dan ai hku re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0534 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0534 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0534/KK1-0534-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0534/KK1-0534-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0534/KK1-0534-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0534 | |
DateStamp: | 2021-03-01 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |