![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2071 |
| Metadata | ||
| Title: | Shi jin ai sharaw hpe lu sat ai lam (The Traveller Who Killed the Tiger) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Shi jin ai sharaw hpe lu sat ai lam (The Traveller Who Killed the Tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2071 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1744d0467e | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Hpawmai Hkawn Raw | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a traveller. When he asked to stay as a guest in a village, the villagers wouldn't let him sleep inside the house and made him sleep near the pigsty. Then he killed the tiger. Once upon a time, there was a man who was travelling. When he arrived at a village, the villagers said to him, "Our village is in danger from a tiger. It often attacks us. However, we don't have a place to offer you for sleeping. When it gets dark, we have to stay inside the house to avoid a tiger attack." The man said, "All creatures are created by God. We are all just trying to survive. Everything will be fine." Then he prepared to sleep near the pigsty. He cleared the bamboo growing near the pigsty and made a space to sleep. Then he built a small campfire. After that, he started making bamboo strips. Around midnight, the tiger approached the village. The villagers beat the gong and shouted to warn each other. Soon after he heard the villagers shouting, the tiger came near the pigsty where he was staying. He stayed inside it while keeping the campfire burning. The tiger prowled around the place where the man was staying. But he sat calmly inside. Then, the tiger wet its tail and tried to put out the campfire. It put its tail inside. As soon as the tiger put its tail in, the man grabbed it. The tiger struggled hard to pull its tail out. But the man tied the tiger's tail with the bamboo strips he had made earlier. He also burned the dagger in the campfire he had built. He held the tiger's tail hard and tied it to the pigsty. After that, he stabbed the tiger's back with the dagger he had just burned. The tiger was in pain and eventually died. "That man might have been eaten by the tiger. We can't hear anything now. Maybe it's because the tiger is full," the villagers said. They had announced a reward for the person who could kill the tiger. The announcement was: "We will reward gold and other valuables to anyone who can kill the tiger." They thought the man was already dead. The next morning, the man went into the village and He said to the villagers, "I killed the tiger that you were so afraid of. You might have thought the tiger had already eaten me. Come and see the dead tiger." Then the villagers went there to check. As announced, they gave the man gongs, cows, and other valuables. They gave those things to the man. The man successfully killed the tiger. He didn't even need to do business across the village. He returned to his home with the cows, pigs, gongs, and all the gifts the villagers had given him. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw la langai mi bu hkawm na kahtawng langai kaw sa yup na dai kahtawng masha ni shi hpe e nta de n jashawn ai sha mare makau na wa hpang kaw yup na Sharaw rim sat kau ai lam re ai. Moi la langai gaw bu hkawm ai da, bu hkawm hkawm mat jang she shi gaw kahtawng langai kaw du yang she ''E hkau e ndai anhte kahtawng kaw gaw Sharaw grai ju ai re law um anhte nta hkan ni shang yup na shara mung n nga ai law anhte pyi shana jan du wa sai kawn gaw nhku de hkrai rawng ai re law'' ngu na tsun ai da. Ndai la wa gaw ''Shi hpe mung Karai Kasang hpan da ngai hpe mung Karai Kasang hpan da ai she re ai gaw kadai mung kade lam she re law ngai mung ngai sa lam shi mung shi sa lam tam lu tam sha ngai mung ngai tam lu tam sha she re ai gaw hpa n ra ai law'' ngu na she shi gaw lai mat wa yang she le mare makau kaw na wa hpang kaw she shang yup na hkyen sai da. Wa hpang dai ka-ang de na Kawa ntu ni kran kau na she ndai yup shara galaw wan wut na shara galaw, yup shara galaw re na dai ni galaw ngut jang she shi gaw dai kaw na Kawa kran la na she pali shit sai da. Pali shit tawn pali law law shit tawn na she rawng nga yang she kaja wa shana yup tung maga de gaw Sharaw shabam sa wa sai da. Sharaw shabam sa wa mare na ni mung bau dum ai hte marawn ai hte bau kaba dum ai hte re marawn yang she le mare na ni dan re marawn jang she shi nga ai de bai sa wa sai da. Sa wa re yang gaw shi gaw dai wa hpang kata kaw she wan wut nna rawng nga sai da. Rawng nga yang she Sharaw dai wa she ntsa de gahkan shing grup yu makau de hkan shing grup yu re na she shi wan wut na a gatsi rawng nga jang she shi a Sharaw n mai hte she hka sa ding brup la na she dai la wa na wan hpe wa hpang lapran kawa lapran dai la wa wut tawn ai wan shalup sat na hkyen na she Sharaw n mai shawn dat shawn dat re ai da. Shaloi she dai la wa gaw dai Sharaw mai shawn dat jang she Sharaw mai kaw gra di she wa hpang ndu kaw ahkyen hkrai ahkyen, ahkyen hkrai ahkyen Sharaw nmai gang la ahkyen di she mi shi shit da ai pali hte gyit hkrai gyit, gyit hkrai gyit di she shi gaw dai wan wut na shi nhtu hpe nhtu hku malawt kau na she ndai wan kaw nhtu nhku ju tawn na hku rai nga rai yang she dai Sharaw mai gang la nna wa hpang ndu kaw ahkyen gang la na pali hte gyit shakap kau ya na she dai Sharaw maidang kaw she shi a nhtu ju jahkyeng tawn ai dai she anyaw shalut bang ya Sharaw gaw shabam she shabam re na she shabam si mat rai yang she mare kaw na ni gaw ''Oi dai na gaw la oh ra hpe gaw Sharaw e sha kau ren sai Sharaw pyi sha hkru na zim sai'' ngu na she shanhte gaw dai hku ngu sai da. Mi shanhte gaw ga shaka la sadi la na re hku nga gaw ''E Sharaw dai sat lu ai wa hpe gaw anhte ja bau yam nga ja hpaga jaw na re jaw na ga ai'' ngu na she shanhte dai la hpe dai hku yu shalai tawn da na hku nga hpang jahpawt gaw kaja wa dai la wa Sharaw hpe lu sat kau jang she mare de na ni hpe wa tsun sai da. ''E nanhte grai hkrit ai Sharaw nanhte gaw ngai hpe sha kau sai nga na re dai Sharaw dai hpe sa yu mu'' ngu na she shi gaw mare de pru wa na mare na ni hpe wa tsun yang mare na ni gaw sa yu sai da. Sa yu re na she shanhte mung mi shanhte gaw shanhte tsun da sai hte maren la dai hpe she Bau gun ya ai gaw gun ya Ea dun ya ai gaw dun ya Nga dun ya ai gaw dun ya re na she la dai wa hpe sa jaw sai da. Sharaw sat kau lu rai yang she la dai gaw hpa hpaga mung n ga hkawm sai da. Dai mare kaw na ni jaw dat ai Nga ni dun Wa ni gun Bau ni gun re na wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2071 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2071 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2071/KK1-2071-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2071/KK1-2071-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2071/KK1-2071-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2071 | |
| DateStamp: | 2025-10-21 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |