OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1339

Metadata
Title:Nhtu hpe wan hte nmai galip ai (Why it is not good to burn swords in the forest) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Nhtu hpe wan hte nmai galip ai (Why it is not good to burn swords in the forest) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1339 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36b4b6ecc
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-18
Date Created (W3CDTF):2017-02-18
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a merchant in a village One day, while he was going somewhere to trade goods, it was getting dark. So, he had to sleep somewhere in the forest. There were many fierce tigers in that forest too. So, he thought, "How should I spend the whole night safely?" Then, he built a campfire and sat near it. After some time, he felt sleepy. But he didn't dare to sleep because he thought the tiger would eat him. So, he picked up wood and bamboo sticks and put them in the campfire. He made sure the fire kept burning the whole night. But he couldn't help, got sleepy again. So, he took some bamboos and started splitting them up. A tiger saw him and came near to him. It saw him using a knife. It thought, "Perhaps he is going to kill me." So, it just watched the man. The merchant kept splitting bamboo strips. Then, there was a heap of bamboo strips. At midnight, he put those bamboo strips into the fire to keep burning while holding the knife. At that moment, he accidentally burnt his knife. Then, his knife didn't have any reflection or power. So, it was the perfect time to eat him for the tiger. It ambushed the man and ate him. So, we shouldn't singe our knives when we have to sleep deep in the forest. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Edai mung la langai mi da moi la langai mi she hpaga ga hkawm ai da. Shi hkrai sha hpaga ga hkawm ai she hto nam kaw e nsin sin mat na nam kaw yup mat ai da. Sharaw ma grai ju ai da dai kaw mung dai shaloi she dai na gaw aw ngai hkrai sha re gaw kaning di wa n htoi jahtoi sana kun ngu na wan wut kra da. Wan wut kra na she chye wan wut kra jin wa yup nga ngu yang gaw wan bai kadai n nawn yang gaw ngai hkrai sha hkrit ai, sharaw gaw jaw ai hte ngu myit na wan wut tik tik wut tik tik re na dai hkan na hpun ni kawa ni sha hta la na wut wut re she nau bai yup mayu wa re na shi gaw kawa ni kran la na pali bai shit sai da, shit shit rai, sharaw gaw sha na ngu na sa yu yang nhtu chyu chyu galam yang gaw oh ra ngai hpe kahtam na nga re ngu na shing ngu myit na nsha ai yu nga sai da. Sharaw mung yu nga,dai la wa mung pali shit shit re pali shit na dai pali ningmun ni grai sumpum sai da. Ningmun ni grai sumpum mat wa, yup tung mung tung wa re wa shaloi gaw shi gaw dai nhtu hkra di na she ndai pali ningmun e ning di mahkra magawn ju yang me nhtu hte nawng dai shi pali shit ai ningmun wa ning di wan mang de magra ju ai nga shi nhtu wa she yuk mat ai da. Yuk mat na she dai sharaw e yu yang wa she sha na matu a htuk sha rai mat ai da. Dai wan galip shi nhtu wan galip kau dat ai hte sharaw e sha kau ai da, dai majaw maumwi gaw dai kaw ngu sa, ninghtu wa i wan de n mai galip ai da, wan li grai ja ai de nmai galip ai da nam hkan yup hkawm yang. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1339
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1339
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1339/KK1-1339-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1339/KK1-1339-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1339/KK1-1339-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1339
DateStamp:  2021-08-11
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1339
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:35 EDT 2023