OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0601 |
Metadata | ||
Title: | Pasawk la hte Nga chyang (The climbing perch and the snakehead fish) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. Pasawk la hte Nga chyang (The climbing perch and the snakehead fish) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0601 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1a315bc3 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Roi Ja | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) Long time ago, a climbing perch and a snakehead fish were in love. The climbing perch is very beautiful. People say that the climbing perch is very beautiful, but it doesn't have any faeces in its belly. The climbing perch thought that she was the most beautiful fish. And everyone liked her. When the other fish told her that they loved her, she said, "If you could catch the insects like ants to feed me, I will love you back." Other fish often told her, "Please be my love." But the climbing perch thought herself that she was very beautiful, so she didn't love anyone back. Then, the snakehead fish and the grass lizard talked to each other, they said, "The one who got the love of the climbing perch can live not only in the water but also on the land. Okay?" They agreed that the one who got the love of the climbing perch could live both in water and on land. The grass lizard really wanted to get the climbing perch's love, but he couldn't go into the water. He caught some crickets from the land and fed the climbing perch. But the climbing perch did not love him because he could not live in the water. The snakehead fish also loved the climbing perch so much. She was white and the most beautiful. Other fish showed their love to her and always said, "Let's be lovers." But she was so proud. She said, "No. I will date only the one who could find insects from the land and could live with me all day and night." Then the other fish said, "Okay then. We will find the fish which could live on land and in water for you. We will find your destiny." They went to the snakehead fish and said, "You can live in the mud and also in the water. Can you love the climbing perch?" The snakehead fish was proud of himself too. And he said, "I can't! I can't love the one whom you all love." After that, he went into the mud. But they continued, "Our climbing perch is very beautiful and very proud of herself too. She said she couldn't love us. She could only love the one who could live both in water and on the land, and the one who could find insects for her. Since you could do all those things, you will get her love definitely. You are the perfect partner for her." The snakehead fish was the proud one too and kept denying to be the partner of the climbing perch. But the other fish came to him everyday and always told him to do that. Then, he agreed to say love to the climbing perch. He went to her and said, "I love you. I will find food from the land for you too." She said, "I have already had a grass lizard who finds food for me." When he heard that, he was very angry and said, "Then, I will compete with the grass lizard. We will have a meeting." He went to the grass lizard and said to him, "We need to meet one day." Then, the grass lizard came to meet the snakehead fish. The snakehead fish quickly jumped onto the land. They had a meeting on the land. The snakehead fish asked the grass lizard, "Is it true that the climbing perch is in love with you?" The grass lizard answered, "It's true that I find food for her, but she said that she couldn't love me because I couldn't live in water with her all day and night. And she ate all the food I found for her." After hearing that, the snakehead fish knew that the climbing perch was very proud. So, he decided that he would do to get love from her. Since that day, he jumped on the land and pretended like the dead. When the ants came to eat and attached onto his body, he quickly dove into the water. And he jumped onto the land and pretended like the dead again. He didn't breathe a bit. The ants thought him as a dead and came to eat him. When the ants affixed on his body, he went into the water again. In that way, he found food for the climbing perch again and again. Then, he and the climbing perch became lovers. The climbing perch which was very proud since she was beautiful. She didn't love any fish back whom loved her so much. But, the snakehead fish got the love of her and could remove the proud mindset of her. And he could love her so much too. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de ya ngai tsun na maumwi gaw moi shawng de pasawk la ngu ai nga hte nga chyang gaw sumtsaw tsaw ai da. Dai kaw she pasawk la gaw grai tsawm ai i grai tsawm ai. Ya retim mung pasawk la hkyi n rawng ai nga na tsun ai i, shinggyin masha ni pasawk la gaw grai tsawm ai. Shi gaw nga ni kaw na tsawm dik htum re i, re jang she nga ni gaw pasawk la hpe yawng hkra nga ni yawng hkra ra ai i. Langai mi ngai nang hpe ra ai law ngu timmung shi gaw nanhte da ngai hpe hto kawng ntsa kaw na kagyin ni sha hpa ni ngai hpe hkwi jaw yang she ngai la na ngu na tsun ai da. Re jang she nga ni yawng gaw pasawk la hpe ngai hte sumtsaw tsaw ga ngai hte ra hkat ga ngu na tsun ai da. Tsun jang mung pasawk la gaw grai tsawm dum ai shi na shi grai tsawm dum ai i grai tsawm dum ai majaw gara nga hpe ma nra ai. Shi gaw gara nga hpe mung nra re jang she shi gaw dan gaw da ya ngai nga chyang hpe ndai nsang sawn gaw i pasawk la hpe ra ai wa gaw nga kaw mung nga lu na, hka kaw mung nga lu na nga na shan 2 gaw dai hku tsun hkat ai i. Ndai nsan sawn hte ndai nga chyang gaw pasawk la hpe sumtsaw tsaw ai, ngai ra yang gaw ngai pasawk la hpe ngai sumtsaw tsaw yang dai ni ngai hka kaw mung nga na, hkarang kaw mung nga na kawng de mung nga na nga na tsun ai i. Pasawk la hpe sumtsaw tsaw na matu shan 2 gaw dai jang she nsang sawn gaw i nsang sawn gaw shi gaw pasawk la hpe grai ra ai i, grai ra timmung shi gaw hka kaw nlu shang ai, hka kaw nlu shang re na shi gaw ndai kakrit ni kadawn ni le i shi gaw dai hku na sa na sa hkwi jaw jaw re i. Retim mung shi gaw hka kaw nlu nga ai re majaw pasawk la gaw shi hpe nra ai i. Nga chyang ndai nga ni gaw shi hpe grai ra ai. Pasawk la gaw tsawm dik htum ai re, ahpraw ahtoi re grai tsawm ai. Dai re majaw nga ni gaw grai ra ai shi hpe langai mi mung sa tsun, nga ni langai mung sa tsun, ngai hte sumtsaw tsaw ga ngu she pasawk la mung grai rai dum ai i. E nmai ai ngai hpe kawng kaw mung kawng kaw na kagyn ni hpa mung mai hkwi jaw ngai hpe shani shana rau nga ai hpe she ngai ra na ngu na tsun ai i. Re jang she nga ni gaw tam sai da, dai yang gaw dai ni nang hpe ra ai wa hpe gaw anhte mung ndai hka de mung mai nga, hkarang de mung mai nga re hpe she anhte mung nang hpe ra shangun na anhte gaw sumtsaw tam ya na ngu na tsun ai. Re jang she nga chyang gaw hto hkum puk kaw nga taw ai i, hkum puk kaw nga taw re jang she nga chyang hpe nga ni gaw sa shaga ai i, nga chyang e nang gaw hkum puk kaw mung chye nga ai, hka kaw mung chye nga ai kawng kaw mung chye nga ai dai re majaw gaw nang pasawk la hpe ra u le ngu tsun ai da. Dai she nga chyang mung grai raidum ai i, ngai nra ai ngu tsun ai da. Nanhte ra ai hpe ngai nlu ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she nga chyang gam gaw i shi gaw hkum puk kaw bai shang mat wa ai da. Dai she nga ni gaw i shi hpe sa shaga ai, e anhte na pasawk la grai tsam ai, re ma grai rai dum ai. Anhte hte sumtsaw mung nmai galaw ai dai re majaw gaw nang sumtsaw ga tsun yang she nang she lu ra ai law, nang she kawng kaw mung ndai shan u gyin ni hpa ni mung lu tam ai re majaw hkum puk kaw mung nang chye nga ai, hka kaw mung chye nga ai dai re majaw nang hte she htuk ai law nang ra yu law ngu tsun ai da. Re jang nga chyang dai mung ngai nra ai ngu grai raidum ai, grai rai dum ai ding sa sa grai rai dum ai i nga chyang mung rai dum re jang she lani mi gaw nau sa tsun jang she i nga chyang gaw dan gaw da ngai pasawk la hpe ngai sumtsaw ga tsun yu na ngu tsun ai da. Re na she pasawk la gaw nga chyang nang kaw sumtsaw ga sa tsun, ngai nang hpe grai ra ai ngu tsun yang she ngai kawng de na shat mung tam jaw na ngu tsun yang she ngai hpe kawng de na shat tam jaw ai nsang sawn mung nga ai ngu tsun ai da. Nsang sawn nga ai ngu tsun yang dai shaloi she nga chyang gam gaw pawt na she dan gaw nsang sawn hte ngai hte shingjawng hkat na ngu tsun ai da, zup hpawng hpawng hkat na ngu tsun ai da. Re jang she ngai hte shingjawng hkat na ngu tsun ai da, re jang she nga chyang gam mung shi gaw n kam hkam mat wa dai re majaw nsang sawn hpe she shi gaw nang hte ngai lani mi hkrum ra ai ngu na tsun ai da. Re jang she nsang sawn gaw i sa wa ai, nga chyang gam kaw sa re jang gaw shan 2 gaw jahkrum hkat na matu sa wa re jang she nga chyang gam gaw kawng de lung mat wa i. Kawng de kahtan na lung mat wa re jang she kawng kaw she shan 2 zuphpawng hpawng ai da. Re jang she nang pasawk la hte nan 2 pasawk la nang hpe ra ai nga re i ngu yang she pasawk la gaw ngai shi hpe lu sha tam jaw ai retim mung shi gaw shani shana shi hte rau nmai nga ai nga na shi ngai hpe nra ai. Ngai na lusha gaw yawng sha kau ya sai ngu tsun ai da. Dai shaloi she nga chyang gam gaw aw pasawk la ndai gaw grai rai dum ai she re nga ai re majaw gaw ya ngai pasawk la ndai hpe ngai lu hkra la na ngu na she shi gaw dai shani kaw na shi myit shaja ai i, pasawk la hpe ngai lu hkra la na ngu na she nga chyang gam gaw shi gaw hka kaw na ntsa de gumhtawn ai i, ntsa de kahtan mat wa, ntsa de kahtan na shi gaw dai kaw si masu su jang she u gyin ni yawng sa sha ai i, u gyin ni hpe sa sha, u gyin ni shi kaw kap sa i nga jang shi gaw hka de bai kahtan yu wa. Bai she shi gaw kawng de bai kahtan lung wa, ku gyin ni shi gaw kap si masu su na shi gaw nsa mung nsa re na mang zawn zawn re na taw taw ai i. Mang zawn re na taw jang she ugyin ni gaw shi si ai shadu jang she yawng shi kaw kap jang she shi gaw hka kaw bai gumhtawn bang jang she pasawk la hpe shi gaw dai hku lusha tam jaw, nga chyang gam kaw kap ai kugyin ni hpe she pasawk la hpe bai wa jaw re na she nga chyang gaw bai hkarang de bai gumhtawn mat wa, hkarang de bai gumhtawn mat re jang she kahtan mat jang she kawng kaw bai du jang bai si masu su re jang she ndai nga chyang gam kaw she kugyin ni bai yawng bai sa kap re jang she bai yu mat wa rai na bai kahtan yu wa re na she shan 2 gaw dai hku na sum tsaw tsaw ai da. Pasawk la grai tsawm ai hte i grai tsawm dum ai grai rai dum ai i shi nga ni kadai hpe hpyi naw nga ni kadai hpe nlu ra ai pasawk la hpe nga chyang gam gaw dai hku na shi gaw shi grai redum mat wa ai dai hte shi sari hpe shi dai hku na shi lu jahpoi kau ya ai da, lu ja la kau ya ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0601 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0601 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0601/KK1-0601-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0601/KK1-0601-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0601/KK1-0601-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0601 | |
DateStamp: | 2021-05-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |