OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1984 |
Metadata | ||
Title: | Hkawhkam byin mayu ai la (Man who wants to be a king) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Hkawhkam byin mayu ai la (Man who wants to be a king) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1984 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172b41dff5 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Latau Ja Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Description: | Translation (Seng Pan) I will tell you about a man who was eager to become king. A long time ago, in a village, there lived a man who was ambitious to be a king. In the palace, there was also a man who was chosen to marry the princess. He was very good at lying and stealing as well. With the intention of getting married to the princess, he kept lying and took the things from the king day by day. As days went by, the man told the princess he was going to marry her, but he didn't have money and was poor. Moreover, he also asked the princess to take the big ring which the king always wore. In addition, he also promised that he would sell the ring and hold the wedding magnificently. Since the princess loved him, she said yes to him and stole her father's ring. She gave it to the man. But he took it and escaped from the palace. As the king heard his ring was stolen, he commanded his soldiers to seize the man. They caught him. Since the king ordered to kill him the next day, the man was tied up on the street and covered his head. Even at that time, he still considered lying. He hoped that some people would believe what he said. So, he said, "I will marry the princess. And I will also accept the order of becoming a king. But now I don't like being a king. Kill me or not, I don't care!" A man who was eager to be a king passed by and heard him. He was amazed by the man's word since being a king was just all about sitting under the shade and making orders. Therefore, he approached the man. And he asked, "My friend. Why don't you want to become a king?" "If you become a king, you can't live as you wish. You will be surrounded by bodyguards. I don't like being surrounded by them. Moreover, I don't want to live in the palace. I just want to live my life freely and be independent. Thus, I don't want to become a king. I was told to get married to the princess. But I don't love her," the man replied. "If so. Would you mind if we change the position?" he asked. As the man thought he believed his lie, he said, "Are you sure you want to become a king?" "Yes, I can. I am more than happy to become the king," he replied. "Then, unwrapped me. Hurry!" the man said. He unmasked the man. Then the man tied him up the same way as the way the king's soldiers did. And the man said, "Tomorrow, the king's soldiers will come to you. You say you want to marry the princess and be the king. Then they would untie you and make you king," the man said and ran away. The man who took the place of the lier said, "I will accept the order to be a king. And I will also marry the princess." As he shouted, the king's soldiers came to kill him the next day. When the soldiers had arrived, the man said, "I want to be the king. I will marry the princess as well." "Now it's too late. Since you stole the king's ring, you are ordered to be killed today," the king's soldiers replied. Then they brought him to a place and cut the head. Therefore, it's not good to wish to have the things that you do not deserve. It would be best to live where we belong. Transcription (Lu Awng) Hkawhkam byin mayu ai la langai a lam bai tsun na re. Moi shawng de da kahtawng langai kaw hkawhkam grai byin mayu ai la langai mi nga ai da. Re na she hkawhkam wang kaw hkawhkam shayi sha hte i hkungran jaw na matu la langai ma nga ai da. Dai la gaw grai chye masu na lagu ma grai lagu ai la re da. Dai shaloi she lani hte lani dai hkawhkam shayi sha hpe la na ngu na dai hku hkawhkam wa na rai, sutgan dan re hpe sha shi gaw masu la masu la dai hku re ai da. Retim mung dai hku grai na wa ai shaloi she lani hte lani na wa ai shaloi she lani mi na ten hta shi gara hku masu ai i nga she hkawhkam shayi sha hpe tsun ai da. E i ngai gaw nang hpe la na re, retim ngai ja gumhpraw mung n lu ai wa ngai grai matsan ai wa i, na wa chyawp chyawp re ja ta chyawp kaba dai la ya rit i. Dai ngai hpe jaw yang ngai dut na nang hpe grai pyaw hkra dai hku hkungran la na ngu, myitman n kaja hkra hkungran la na ngu tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam shayi sha mung dai la hpe ra mat ai re nga mai ai ngu tsun na she kawa na lachyawp hpe sa lagu la na she jaw ai da. Dai la hpe jaw re she dai la dai gaw lagu la na hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa she dai hkawhkam wa ja la chyawp lagu la ai wa hpe gaw hkawhkam wa na mat re shaloi she dai la wa hpe rim shangun ma ai da. Rim shangun re she lu rim la sai da. Lu rim la re she hpang shani gaw sat kau na matu shi hpe tsun sai re majaw shi hpe baw ma dagraw lata ma gyit di na noi tawn da ai da. Noi da ai shaloi she shi gaw dai la wa gaw gara hku myit ai i nga yang naw masu ai da. Shi na myit hta ngai ndai hku tsun yang kam ai ni gaw naw kam na re ngu na ngai hkawhkam n kam tai sai i, aw ngai hkawhkam shayi sha hpe ma la na. Ngai hkawhkam ma tai na ngu masu tsun ai da, ngai hkawhkam nkam tai sai i, ngai hpe sat yang sat kau u ngu dai hku ngu tsun nga ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam grai tai mayu ai la wa na mat na hkawhkam nkam tai ai nga wa, dai ram ram pyaw si yang me i, shingnyip kaw dung na dai hku nga ai sha tsun dat sha she re mi ntai ai gaw ngu na dai la wa na makau kaw shani sa wa ai da. Shani sa wa ai shaloi dai la wa tsun e hkau e nang hkawhkam nkam tai ai nga hpa baw re rai, dai hku ngu tsun she, e i hkawhkam tai ai ngu gaw da tinang hkrai wanglu wanglang ma n lu nga ai da. Zawng ai ni gaw zawng, sak sin ni gaw dai hku re grai nga ai majaw dai ni hpe ma nra ai ngu da. Dai hku ngu tsun ai da, hkawhkam wang kaw ma n kam nga ai i, dai majaw ngai gaw ngai hkrai ngai wanglu wanglang tinang lagaw tsap dai hku sha nga mayu ai. Dai majaw ngai hkawhkam n kam tai ai i, ngai hpe hkawhkam shayi sha jaw sha na nga gaw hkawhkam shayi sha hpe ma ngai nra ai ngu dai hku ngu tsun ai da. E dan nga yang hkau e ngai hte galai ga ngu tsun ai da. Dai la wa gaw hpa mi nga nga ngai masu ai kaw ndai wa kam sai ngu mai ai ngu da, kaja wa nang galaw na i hkawhkam lu galaw na i, lu galaw ai ngai hkawhkam grai tai mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku nga ngai na ning baw kaw shachyawp da ai ndai ni lawan hpyen da u ngu tsun dat, dai la wa hpyen na she dai mi shi e rim da ai zawn di ai da, di na she e ya hpawt de nga yang ra na ni, hkawhkam wa na ra na ni saksin ni sa wa na ra ai, dai shaloi ngai hkawhkam tai mayu ai, hkawhkam kasha hpe ma la mayu ai ngu tsun yaw, dai shaloi nang hpe ma hpyen la na hkawhkam shatai na ra ai ngu tsun shangun da na shi gaw hprawng mat wa ai da. Dai la tsun ai da, ngai hkawhkam tai sa na i, hkawhkam shayi sha hpe ma la na ngu dai hku ngu tsun she dai la wa gaw dai hku ngu marawn nga ai shaloi she hpang jahpawt du ai shaloi hkawhkam wa na saksin dai shi hpe sat na matu sa wa ai da. Dai rana ni sa wa na she ngai hkawhkam tai na i, hkawhkam tai na, hkawhkam shayi sha hpe ma la na ngu tsun na she e nang ya gaw n mai sai i, nang hkawhkam wa na tachyawp la chyawp lagu ai majaw ya nang dai ni gaw si na dai hku ari jaw sai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku na woi mat wa na shi hpe a baw kaw (dong) re na sat kau ai da. Dai majaw i tinang n mai byin ai ra mari nai myit ngu gaw n mai rawng ai da. Dai majaw tinang hte mai byin ai hku sha sak hkrung yang gaw grau kaja ai ngu ai lam re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1984 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1984 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1984/KK1-1984-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1984/KK1-1984-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1984/KK1-1984-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1984 | |
DateStamp: | 2022-06-05 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |