OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0204 |
Metadata | ||
Title: | Sa wa num gat kaw sa wa ai lam (The Female Ghosts Who Came to the Market) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Sa wa num gat kaw sa wa ai lam (The Female Ghosts Who Came to the Market) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0204 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891b0e161a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-26 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-26 | |
Description: | Translation (Htoi San) This story happened in a village not long ago in Kachin State. Now there are many people at that place, but there were not many people when the story took place. That place was a graveyard, but now there is a village at that place. Many people stayed there, so the happening seemed like a story, but it happened in real life. Indians sold meat in this place which was a marketplace. The Indians sold meat every morning as the market was in their village. They did not need to come to the market and could sell meat every morning. One morning, when the two brothers were selling meat, two beautiful girls came to them in the early morning. The two pretty girls came and bought meat from them early in the morning when the light could not see clearly. Only people near their place came and bought from them before. However, the two girls, who had not seen them before, purchased from the two boys. Therefore the boys were amazed. The two girls came at dawn and bought meat, so the boys thought, "Aww, they just came to buy," and they sold meat to the two girls. The boys took money from the girls and put it into the box. Then they continued selling meat when the light was clearer and other people came to the market. The boys kept the money, which the girls gave them, in the box as they thought it was cash. At that time, the two girls went back from shopping. When the light rose, other people came to buy meat from them. When they needed to give the change, they opened the box to take out the money the girls gave them in the early morning. They found out the money was not cash but a bone instead. They were shocked and scared, "What is going on?" But they thought carefully and considered what older people said. Their marketplace was a graveyard before. Therefore the evils, spirits, and whatever from the graveyard, pretended as girls and came to buy meat. The money they gave was not money, it was the bone. From that time onwards, the boys never went to sell things when the light was clear enough. They were so scared. Even though many more people stay in that place, people still talk about it today. Transcription (La Ring) E moi lai wa sai kade gaw nna shi ai, anhte ndai Jinghpaw mung e kaw nga ai mare langai kaw byin wa ai hpe tsun dan na. Dai shara dai gaw ya chyawm gaw masha grai law mat sai dai byin taw ai aten gaw masha nau nlaw shi ai. Ya chyawm gaw masha grai law mat wa sai shara re. Dai kaw gaw lupwa kawng nga na ya gaw mare de mat wa sai. Masha law law nga wa ai shara re majaw ya chyawm gaw dai lam ni gaw maumwi zawn byin wa ai raitim kaja wa byin wa ai lam re. Dai shara kaw she ndai gat sa dut dut re Gala ni shanhte shan ni hpe ni sa dut ai shara nga ai. Dai shanhte shan jahpawt shagu shanhte mare kaw re majaw gat de nraitim mung mare hte ni ai re majaw shanhte dai kaw jahpawt shagu shanhte gat dut rai na dai jahpawt she shanhte shan hkung kaw she shanhte shan dut taw nga shaloi she loimi jau nsin lawm nna shanhte e shan sa dut ai aten hta num sha lahkawng dai grai tsawm ai dai shan nau la kasha lahkawng rai nga shan hkawng gat sa dut ai. Dai she grai jau na wa myi pyi rai mu nmu rim rim naw re ai aten hta num sha lahkawng kaja tsawm tsawm re num sha lahkawng shan sa mari ai da. Shan lahkawng gaw shawoi gaw dai makau hkan na ni sa mari ai she ngu yang dai jahpawt gaw dai num sha lahkawng e ngu ga nga yang gaw nau nmu ga ai num sha yen re majaw gaw shan lahkawng mung loimi gaw mau ai. Raitim num sha lahkawng gaw jau jau rim rim re ten shan sa mari jang gaw "Aw gat mari sa ai ni rai nga" ngu na shan lahkawng gaw shan dut jaw dat ai da. Gumhpraw ni mung la na shanhte gumhpraw gaw dai shanhte gumhpraw bang ai sutdek kaw mung bang rai na shanhte dai hku na gat dut le nga na nhtoi mung san wa shaloi kaga masha ni bai gat mari sa wa dai shan ni sa mari na sa wa ai shaloi she shanhte dut dat ya ai gumhpraw dai gumhpraw sutdek kaw bang da ai gumhpraw ni hpe shanhte gumhpraw re ngu na la da ai dai num kasha lahkawng mung gat mari na wa mat sai. Hpang nhtoi htoi wa ai hte masha ni mung shan bai sa mari nga sa wa shaloi she dai sutdek kaw bang da ai gumhpraw hpe shan nau mari ai ni hpe gumhpraw bai nhtang jaw ra ai re majaw shanhte jaw dat ai gumhpraw hte bai shanhte bai ra nhtang jaw ra ai gumhpraw shaw dat na ngu na dai mi bang da ai gumhpraw sutdek hpe yu dat ai shaloi dai ni wa jahpawt jau jau jaw da ai rai yang gaw gumhpraw raitim shanhte sutdek bai hpaw yu dat ai shaloi gaw gumhpraw nre sha nra tawng ni byin taw na shanhte kajawng she kajawng hkrit she hkrit "Ya ndai gaw kaning re wa rai wa sata" ngu na shanhte grai hkrit mat ai. Raitim shanhte atsawm bai myit sawn yu na yawng masha kaba ni bai tsun wa dai makau kaw moi gaw lupwa kawng re majaw lupwa kaw na nhkru nshawp ai ni nat ni hpa ni kaning re mung mai byin na ding rai na num kasha zawn re hkrang shanhte shala na hkrang shapraw na shanhte ding rai na shan sa mari ai kaw shanhte jaw da ai gaw gumhpraw nre ai sha nra tawng ni byin ai majaw hpang kaw na dai la sha lahkawng gaw galoi mung myi nmu ai shaloi ten dai kaw gat nsa dut mat ai da. Grai hkrit mat ai da ya daini du hkra dai shara dai kaw ya daini masha law law rai wa tim dai lam byin wa ai hpe ya masha law law naw tsun kajai taw nga ai lam nga ai hpe ngai tsun dan mayu ai re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0204 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0204 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0204/KK1-0204-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0204/KK1-0204-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0204/KK1-0204-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0204 | |
DateStamp: | 2023-09-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |