OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0477 |
Metadata | ||
Title: | Jahte wa hte matsan kasha (The poor and the rich) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Jahte wa hte matsan kasha (The poor and the rich) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0477 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988963c3e119 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-07 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-07 | |
Description: | Translation (Htoi San) I am telling a story about a proud, wealthy man and a poor child with a pure heart. That wealthy man thought of himself pridefully as he was very rich. He stayed in the same village with the poor humble boy and stayed by himself quietly all the time. The rich man treated the poor boy ironically, "You are so moneyless," and he intentionally said this to mock him. However, the poor boy did not respond to the wealthy man. One day, when the impoverished boy went to the market, the rich man rode a horse and went to the market. The poor boy was so impoverished that he walked while the rich man rode a horse carrying things for sale from his extensive farm. He brought paddy and rice on his horse to sell, whereas the poor boy carried some vegetables on his head and walked to the market. The wealthy man on his horse talked to the poor boy, "Like you are an animal, you're going to be tired as you have to carry things on your head. We go to the market like this carrying our goods on the horse." The poor boy responded, "Hey, you should not be proud like this even though you are rich. People can be rich depending on their fate, but you should not be arrogant like this." However, the rich man was more haughty. The proud man passed by the poor boy's house, intentionally riding his horse and bringing all his goods. He had many horses and drove them noisily in front of the poor boy's house disdainfully, but the impoverished boy did not respond to anything. The penniless boy put on his humbleness, carried his goods on his head and went to the market. The wealthy man intentionally passed in front of the boy's house just to boast. One day, he brought four horses to carry things. On the way to the market, a snake passed through the road. Horses were scared of snakes, so his horses were frightened and jumped at once. There was heavy rain then, and the horses jumped off due to the snake. As a result, all the goods and rice were scattered on the road. The people who saw the scene did not want to help the rich man as he was so haughty, The rain was so heavy and raining continuously. The horses ran away, and all the wealthy man's goods spread everywhere; thus, the rich man faced shame. People said, "Forget about him. He is such a disdainful person." Although no one helped him, the poor boy saw this and felt so sorrowful, so he immediately assisted the rich man. He picked things up quickly together to help the rich man. The wealthy man felt so touched and embarrassed. The wealthy man was shy and said, "Oh my, I am so grateful to you. I will come to you tomorrow. I thank you so much." The poor boy replied. "No need, my friend. That is our duty to help when a person gets into trouble. It is a responsibility of human beings." As the rich man promised, he went to the poor boy's house, riding his horse and bringing paddy, rice from his farm, and other valuable things the next day. The wealthy man was so thankful and passed many gifts to the poor boy. He said, "I looked down on you before. I regret that. You are such a pure-hearted person, and it does not depend on how rich or poor you are." "I was proud in front of you. Today, please forgive me for oppressing you." The rich man returned a favor as he gave his goods to the poor boy. The poor boy said, "There is no need. No need to give." Then he continued, "However, you gave me as a token of love today; I hope you will change your mindset in the future." "You could also treat the people, who are poor or rich, the same. I believe you repent as you return your favor to me; please don't discriminate between the poor and rich." "Please live your life continuously like this," said the poor boy. From that day onwards, the rich man repented and felt shameful in his heart; he never treated people oppressed. As he got remorse, he looked up the poor boy's behavior and changed his mindset. He would never be arrogant to people and lived with humility his whole life. Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw grai gumrawng gumtawng re sahte wa hte grai myit masin kraw lawang san seng ai matsan kasha a lam hpe hkai dan na re. Ndai sahte wa gaw shi hkum shi lu su nga mu na grai gumrawng ai raitim dai shanhte rau mare kaw nga ai shaloi ndai matsan ai la kasha gaw shi myit sumnung shingdi ai hte galoi mung shi na shi hkrai zim rai na shi dai hku chye nga ai da. Dai shaloi ndai sahte wa gaw galoi mung shi hpe ahtu agawng nga na hkrai "Nang gaw matsan ai" nga na shi hpe roi roi nga na hkrai tsun ai da. Raitim mung ndai wa gaw hpa mung shi hpe ga nhtan ai da. Lani mi she ndai gat ni sa wa re ahkying aten hta ndai sahte wa gaw gumra hte she gat sa. Dai matsan wa gaw gat sa tim mung matsan wa gaw lagaw lam hte hkawm nna wora sahte wa gaw gumra ni hte rau shi dut na arung arai shanhte gaw hkauna yi sun kaba re majaw mam ni n-gu ni hpe shanhte dai hku na gat de sa dut na shi gaw gumre hte htaw na sa sa re. Raitim ndai matsan kasha gaw shi lu ai si maw shat mai kaji kajaw re ni hpe gaw baw kaw mara na sa wa shaloi dai sahte wa gaw gumra ntsa kaw na she "E nang gaw dai zawn zawn rai na dusat zawn nang gaw grai ba na dai hku na baw kaw sha mara na hkawm ra, anhte ni gaw ndai zawn rai gumra hte she arung arai ni hpe htaw nna she gat sa ai" ngu tsun ai shaloi she ndai matsan wa gaw shi hpe "Yi nang dai hku lu tim dai hku hkum gumrawng masha ngu gaw kadai mung kadai e hte kadai lu lawm ai hte dai hku sa ai raitim nang hkum gumrawng" ngu na dai hku tsun tim wora wa grai gumrawng ai da. Lani mi na shi dai matsan wa na nta lam hku na gumra hte rau shi a gun rai ni hpe htaw na ding sang sang shakawng shakat nna dai kaw shi e lai sa wa ai da. Shi gumra ni hpe mung grai nga rai na kring she nga krang she nga shi gawt na lai na shakawng shakat rai na dai hku lai wa ai raitim ndai matsan kasha gaw hpa nngu ai da matsan wa gaw. Matsan wa gaw hpa nngu ai sha shagrit shanyem let shi gun rai ni hpe baw kaw sha mara na sa mat wa ai da. Dai hku na wora wa gaw shakawng na shawng kaw na she lai dan hkra rai. Lani mi gat sa wa lam kaw she lapu langai mi dai gumra ni mali tup kaw gun rai ni htaw sa wa ai kaw she lapu langai lai wa ai hpe she gumra ni gaw hkrit na kalang ta gumra ngu ni gaw lapu hpe hkrit ai re majaw shanhte dai gumra ni lapu mu ai hte kajawng na gumhtawn na gun rai ni marang mung htu wa da ding rai na lapu dai lai wa ai kaw she gumra ni kajawng na dai marang abya htu wa ai kaw she gumra gaw kahtan gumhtawn na gun rai ni yawng n-gu ni yawng gun rai ni yawng ayai aya rai mat wa ai. Raitim mung dai kaw mu mada ai ni gaw dai sahte wa gaw nau gumrawng ja ai majaw kadai mung shi hpe sa nkarum la ai da. Marang ni gaw yawng htu she htu anya apa rai na dai kaw gumra gaw rai ni yawng agat jahkrat kau nna e sahte wa gaw dai kaw gaya kahpa hkrum taw ai ten hta masha ni gaw "Ra mi rai taw u ga ndai wa gaw grai gumrawng ai re" nga di kadai nsa karum la tim dai matsan wa gaw da shi gaw mu ai hte gaw grai matsan dum ai myit hte kalang ta sa karum la ai da. Karum na rai ni hpa ni lawan wan jawm zing karum na sahte wa hpe karum la. Sahte wa gaw grai myit hta shi grai hkam sha rai gaya mung gaya mat ai da. Grai gaya mat rai she "Yi nang hpe grai chyeju dum ai yaw hpawtni ngai nang kaw sa wa na nang kaw ngai sa wa na nang hpe ngai grai chyeju dum ai" ngu na tsun ai shaloi matsan wa gaw "Nra law marai langai jam jau nga ai hpe karum na gaw anhte a lit anhte shinggyim masha ni a lit re" ngu na dai hku na shi gaw karum da sai da. Karum da di shi sa wa na nga hte maren dai matsan wa na nta de sahte wa gaw shi lu ai yi sun hkauna na lu ai mam ni n-gu ni sut gan ni lang rai na gumra hte sa wa na dai matsan ai wa na nta kaw sa na chyeju dum ga hte shi lu ai arung arai ni hpe mung sa jaw le "E e ngai nang hpe yu kaji wa ai lam ni ngai daini grai myit malai lu ai nang zawn re myit hpraw san ai masha gaw daini gaw ja gumhpraw lu su ai nlu su ai hte nseng ai ngai na man hta gumrawng wa nang hpe adip arip rai ai daini ngai hpe mara raw ya rit" ngu na chyeju htang let dai arung arai ni hpe sa na chyeju htang na sa jaw ai da. Dai shaloi matsan wa gaw "Nra law nra law" ngu ai da. "Raitim mung daini nang ngai hpe chyeju dum nna jaw ai re majaw nang mung grau na du na ra ai aten hta na myit masin hpe galai shai let nang hku na grau na matsan lu su nnga kadai hpe raitim nang mai chyeju chye htang ai hte rau na myit hpe galai shai na matsan lu su nnga ginghka garan nre sha nang matut na asak hkrung u" ngu na matsan wa gaw shi hpe tsun ai da. Dai shani kaw na gaw ndai sahte wa gaw myit malai lu ai hte rau galoi mung masha ni matsan ai nga na shi adip arip nrai shi kraw hta shi gaya kahpa nna shi myit malai lu di na dai matsan wa na arawn alai hpe yu na shi gaya nna dai shani kaw na shi myit malai lu let da hpang e du wa na ahkying aten hta gaw shi gaw galoi mung gumrawng gumtawng nnga shagrit shanyem hte shi asak hkrung mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0477 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0477 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0477/KK1-0477-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0477/KK1-0477-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0477/KK1-0477-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0477 | |
DateStamp: | 2023-04-24 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |