OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0360

Metadata
Title:Dingla hte hkawhkam kasha (The old man and the young king) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. La Pa (speaker), 2017. Dingla hte hkawhkam kasha (The old man and the young king) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0360 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988944b856e0
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. La Pa
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-01
Date Created (W3CDTF):2017-02-01
Description:Translation (Rita Seng Mai) Although we are old, we can't only think of ourselves. We should be considerate and think for others too. Even though that is only fruit, we should plant for next generation. In the past, our elders planted lots of trees at the highland area. That is the best gift which we could do for next generations. Long time ago, there was an eighty-year-old grandpa in a village. He was planting many mango trees in the field. While he was planting mango seeds, a young king was passing the field by horse. The king said, "Grandpa, why are you planting those seeds in this old age? You are not going to have a chance to eat those fruits!" Then, the old man replied, "It doesn't matter if I could eat these fruits or not. I plant them for next generation. Our elders also planted these mangoes, so I could eat these mangoes. Try some." And he continued, "Just like I could eat these fruits which were planted by our elders, I am trying so hard to plant these mangoes for our next generation." The young king said, "You are so considerate. You have such a beautiful mind." And he gave his precious ring to the grandpa. That's why we shouldn't only think of ourselves. (When I get old, I should do something for next generation too.) I would like to tell that we should do some good things for our next generation when we have time. Transcription (Lu Hkawng) Ndai gaw tinang asak kaba ai rai tim mung tinang lu sha na chyu hkrai n mai myit ai, manang wa a matu mung galaw da ya ra ai. hpa baw mi rai tim mung i namsi namsaw a ma rai tim mung moi anhte bum ga e nga ai shaloi hpun kawa rai hkai da ya ra ai shakut da ya ra ai. Dai gaw hpang nga hpang pra ni a matu galaw da ya ra ai, dai gaw kaja ai mai kaja ai bungli re. Dai hte maren gaw kalang mi gaw ndai dingla langai mi gaw asak matsat shi ning ram re ai wa sun kaw ndai lamung si ni abawng ni hkai nna nga ai da. A bawng ni hkai nna nga ai shaloi gaw ndai Hkawhkam kasha shabrang gaw Gumra jawn nna lai mat wa ai dai makau kaw rai yang gaw dai ram asak kaba ai wa mi hkring nna dai Hkawhkam kasha gaw ''Ah ji dwi e nang dai ram kaba ai mi ya she hkai ai gaw nang gaw lu sha na nu ni e nang gaw n lu sha na rai nga ai le'' ngu tsun dat ai. Tsun dat jang gaw dingla wa gaw dai kaw hpa tsun ai i nga jang gaw ''Ngai lu sha n ra ai da, ya htawnm hpang de nga pra ai ni a matu ngai hkai da ai re, ngai mung ndai shawng de na ni hkai tawn ai kadai hkai ai mi ngai nchye ngai ndai lamung si ndai ni ngai ndai hta sha ai re ndai sha ai re, maw sha yu u'' ngu na dai lamung si hpe mung dai Hkawhkam shadang sha hpe jaw dat ai da. Ya ndai gaw ngai mung dai masha ni galaw da ai hpe ngai lu sha ai zawn ngai galaw ai mung hpang na hpang nga hpang pra ni lu sha mu ga ngu na, dai ni shatut da galaw da ai re ngu jang gaw Hkawhkam shabrang dai wa gaw grai mau nna ''Aw na a galaw ai myit jasat gaw grai kaja ai'' ngu na shi a manu dan la ai lachyawp hpe raw dat jaw dat nna kumhpa jaw dat nna wa mat wa ai da, dai majaw tinang lu sha na hpe sha n mai myit ai le i ''Ngai mung asak kaba tim mung i'' htawm na ni a matu galaw da ya ra ai, e ndai anhte dingla ni rai tim mung aten lu ai shaloi gaw hpang na ni a matu galaw da ra ai lam mung nga ai ngu na ndai ma tsun dan ai hku re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0360
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0360
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0360/KK1-0360-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0360/KK1-0360-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0360/KK1-0360-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0360
DateStamp:  2021-04-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0360
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:07 EDT 2023