OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0238 |
Metadata | ||
Title: | Baw lahkawng tu ai u (The double-headed bird) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Baw lahkawng tu ai u (The double-headed bird) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0238 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988923f51d18 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | W.La Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-27 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-27 | |
Description: | Translation (Seng Pan) There was a bird. It had two heads. Both heads had different necks. One was longer than another. They never helped with one another. When they ate fruits, the one with long neck ate all. So, none was left for the one with short neck. He was always hungry and another one with long neck was always full. Moreover, they were not attached to each other. The fact was they had their own necked. One was short and another was long. Even though they shared one body, they were not attached to each other. And they always argued. Transcription (Lu Awng) Langai le i u langai nga ai da. U langai nga ai she shi gaw u langai gaw dai baw 2 tu ai hku nga. Baw 2 tu langai gaw baw 2 da aw du wa langai gaw du wa ndai ram galu langai gaw du wa katun sha re hku nga. Shan 2 galoi ma nhkrum ai da. Shan 2 nhkrum ai, hpa majaw shan 2 gaw namsi di sha yang she htit rai she baw galu wa gaw yang shi hkrai sha kau ai. Shi shawng sha kau baw kadun wa du kadun wa di sha na gaw nnga. Du kadun ai wa gaw galoi mung kansi du galu wa gaw galoi mung hkru taw ai hku nga. Dai majaw shan 2 gaw galoi mung nhkrum ai. Hpun langai kaw bai dung hkum gaw langai sha re shan 2 baw gaw bai kadun langai gaw du kadun langai gaw langai gaw baw galu shan 2 galoi mung nhkrum na shan 2 gaw hkum baw langai hkum langai kaw na baw 2 sha raitim shan 2 galoi mung nhkrum hkat na shan 2 gaw ga law hkat ai ni rai ma ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0238 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0238 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0238/KK1-0238-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0238/KK1-0238-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0238/KK1-0238-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0238 | |
DateStamp: | 2020-11-18 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |