OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0375 |
Metadata | ||
Title: | Myit su ai ma (The mature child) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Myit su ai ma (The mature child) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0375 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988948c1247f | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. La Bawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Description: | Translation (Gun Mai) Then, number five is that we Kachin people were 'never ending teaching and never finish cooking' people because the children did not follow no matter how much the parents taught them. The fact that the children did not listen to their parents no matter how much they taught was called 'never ending teaching and never finish cooking'. What 'never ending teaching and never finish cooking' meant was that what our ancestors said that "Hku garam bawng. You are hku garam bawng." Thus, the children asked again, "What does hku garam bawng mean?" The parents answered that "Hku garam bawng means that even if it is put on the mountain, the mountain falls. Even if it is thrown into the sea, the sea is getting dry in the place where it was thrown." Thus, hku garam bawng meant nothing listened to whatever said. It was disobedient story and it was named hku garam bawng. Transcription (La Ring) Rai yang she nambat manga gaw hpabaw re i nga yang she anhte Wunpawng myu sha ni gaw "Sharin nngut shadu nhkut" ngu ai re i kanu kawa e kade sharin tim nlu ai. Kade tsun tim ga nmadat ai re hpe e "Sharin nngut shadu nhkut" nga ma ai. Rai yang gaw sharin nngut shadu nhkut ngu gaw hpabaw re i ngu yang she hku garam bawng "Nang gaw hku garam bawng re" nga i moi na salang ni. "Hku garam bawng gaw hpabaw re i" nga na kasha bai san rai yang gaw "Hku garam bawng ngu gaw htaw bum de mara da tim mung bum daw, le panglai de kabai bang nga yang mung dai shi hkrat ai shara kaw panglai ni hkraw wa" re majaw ndai hku garan bawng ngu ai i hpa tsun tim mung nlu ai ga nmadat ai maumwi dai nga ai hku garan bawng ngu nna shamying ma ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0375 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0375 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0375/KK1-0375-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0375/KK1-0375-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0375/KK1-0375-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0375 | |
DateStamp: | 2021-10-10 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |