OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1856 |
Metadata | ||
Title: | Nyang rawng di brangtai (The wise rabbit) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Gam Bawk (speaker), 2016. Nyang rawng di brangtai (The wise rabbit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1856 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8897e9d7c | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Gam Bawk | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2016-01-29 | |
Date Created (W3CDTF): | 2016-01-29 | |
Description: | Translation (Keita Kurabe) A wise rabbit. In the past, humans, animals, and plants, everything could speak. They lived together like that. Then, there was a village. The villagers tilled the fields every day to make a living. A man lived in the village as well. He set a large trap outside his field. He set the trap to catch an animal to eat. One day, a tiger was caught in the trap. The next morning, the man went back to the trap and found a tiger in his trap. The tiger said, "Man, please help me. I will thank you when I get out of here." The man said, "I feel sorry for you," and he opened the trap. When he opened it, the tiger came running out, grabbed the man, and said, "I'm going to eat you. You have set this trap. You've given me a hard time. Now I'm released from this trap. I'm going to eat you," the tiger said. Then, the man said, "Please don't eat me, Mr. Tiger. I will show you the proof that I am not worthy of being eaten." And the tiger said, "Okay. Then, show me the proof." Then, the tiger and the man went back to the village, and went to the pigs. The man said, "Pigs, this tiger is going to eat me, a human being. I have come to you for the proof that I'm not worthy of being eaten." At that time, the pigs said, "Wow, the humans, they killed and ate our grandparents, parents, and brothers. So, this tiger should kill and eat him!" At that time, the man said, "Wow, all these pigs have a grudge against me. But, I will ask for help again." Then, he apologized again to the tiger. The tiger said, "That's fine. Then, where are you going for help?" This time, the man and the tiger went to the group of cows and buffaloes, and asked the same question, "Should this tiger eat a human being?" He asked the buffaloes again if the tiger should eat him. The buffaloes replied, "Yes, the humans killed and ate my grandparents, parents, siblings, and relatives. If you don't believe me, just look at the pillars of their houses. The humans hang the heads of the buffalo they killed and ate on the pillars!" So, the tiger tried to kill and eat the man. But the man said, "Please forgive me. Please forgive me once again!" Then, they went to the fowls again. When the man told them the whole story again, the folws said, "The humans have tortured, killed, burned, and eaten so many of our ancestors. These humans have eaten not only us, but also our eggs. So, this tiger should kill and eat humans!" Well, so the man should be killed and eaten by the tiger, right? But the man apologized to the tiger again. "I'll look for the last support," he said to the tiger. The tiger said, "Okay. This is the last time. There will be no other end. The man said, "Okay." Then on the way, the man found a rabbit sleeping on the road. He said, "Oh, Mr. rabbit, the tiger that's following me is going to kill and eat me. We went to the pigs, cows, and fowls. But there was no one to help me. Everyone said that the tiger should eat me." At that time, the rabbit said, "I feel sorry for you. Why don't you call that tiger too?" The man called the tiger. The tiger said, "Here I am." The rabbit said, "What's wrong?" The tiger replied, "This man set a trap where I was caught and I would die in it. We looked for a lot of evidence that this man shouldn't be killed and eaten by me. But, the pigs, cows, and fowls kept telling me that I should eat him." Then the rabbit nodded and said, "Okay, I understand. But, I've never seen that trap before." So, the man and the tiger took him to the place where the trap was. When they came to the trap, the rabbit said, "Wow, I've never seen a trap before. But how did you almost die in this trap?" The tiger went into the trap and said, "This trap door closed like this. I could not get out, and I almost died." The rabbit said, "Yes, I understand, Mr. tiger. Just as you were in this trap, still stay in it." And the rabbit said to the man, "Human, don't open this trap. As soon as you open it, the tiger will catch and tear you apart and eat you. So now you two should part." From that day on, the tiger starved to death in the trap. The man could flee. This is the story about the wise rabbit. Transcription (Keita Kurabe) Gauri dialect Nyan rawng di brangtai. Moi gi shinggyim mashang, dusat dumyeng, fun kawa ni ma hra gaw shada da shaga hat ng, ga hrum a da. Shing rang, jawm fawng de nga aten hta e gahtawng langai mi mung nga a. Dai gahtawng mashang ni gi, ha, shani shagu yi galaw sha rang, kan bau shajang nga ma da. Shing rang nge he nta hum mi na wa ngan wa langai mi mung dai hte maren yi galaw sha a da. Shing rang gi shi ya yi shingnawm mi chyingtep kaba law di hum mi galaw tawn. Dai chyingtep hta e lama ma lu, dusat dumyeng ni lu, rai jang nge he, dai fra sha, sat sha na matu da. Shing rang gi lang mi nai gi dai chyingtep e he sharawng langai mi lu tawng nga da da. Dai fang jafawt gi dai la bai chyingtep de bai sa gawan yu jang shi ya chyingtep kata nai wa he sharawng langai mi rawng tawng nga ng he sharawng wa he "e, shinggyim mashang e, ngai he naw hye la rit law. Ngai ndai nang nai rawt wa jang gi nang he chyeju dum na law," nga a da. Shaloi dai yi galaw sha di la sha wa mung sharawng he mada yu yu rang he, "e, ngai matsan dum a, nang he, ngu he, sa faw dat da da. Chyingtep chyingha sa faw dat jang he sharawng gi dai hteng nai bai gagat pru wa ng dai mashang wa he gamu kap, "nang he ngai sha kau na. Nang ndai chyingtep nang galaw tawn da rai nga. Ya nang ngai he jamjau jaw mayu di. Ya gi ngai ndai chyingtep nai lawt sa. Nang he sha na nga ng tsun na da e. Shaloi dai mashang wa gi "e, sharawng e ngai he fum sha. Ngai sha n ging di lam sakse sagan ngai madun na, ng bai nhtang fyi nem da e. Shaloi dai sharawng wa mung "mai ya le. Nang he n sha ging di sakse madun rit," nga a da. Sharawng hte dai mashang wa bai shen lahawng htaw kahtawng de wa ng he, wa ni goi wa du a da. E, wa ni e, ngai shinggyim mashang wa he ndai sharawng wa sha na da. Ngai sha n ging di lam nihteng goi e ngai sakse saw nga ng da law ngu. Shaloi he dai wa ni mung "aga, ndai shinggyim mashang ndai ni wa i wa amyu ni hta na ji ni woi ni wa ni nu ni i a gafu ganau ni law law ham ndai ni sat sha kau ya sa. Shing rai dai, ndai sharawng gi wo mashang wa he sat sha kau ging dan na ngu da e. Shaloi dai shinggyim wa gaw "ga, ngai he n ju n dawng da ni hrai wa i. Rai tim ngai garum shingtau naw fyi na nga ng he sharawng he bai tawngban. Sharawng mung "mai ya le. Rang ganang gadai wa goi naw tawngban fyi garum na," nga bai jawm sa wa rang gaw nga wuloi fung ni goi bai du wa da. Dai wuloi fung ni goi bai sa du ng he mi na mabyin masa hte maren ndai sharawng gi shinggyim mashang he sha ging a i. N sha ging a i ngu wuloi ni he bai san yu. Rai jang he nga wuloi ni mung "e, ndai shinggyim mashang ni gaw i ya kaji kawoi kanu kawa kafu kanau jinghu jingyu ni ma hra sat sha kau ya sa. N kam gi htaw dai shinggyim mashaning ni ya nta na ningchyun shadaw ham mada yu. Shawng sat sha hrum di i ya amyu matu ni dai ni ya bawng ni shani ya ningchyun shadaw ni he gahrep ba da. Shaloi rai jang gi sharawng gi kaja wa dai shinggyim mashang wa he bai sat sha na hu bai rai wa. Rai tim shinggyim mashang wa gaw bai shakut ng he, "ngai he naw hyam a jaw rit. Ya mung lang mi ngai naw tsawngban nde," ngu ng he bai jawm hawm matut wa ma a da. Shaloi gi u ni nga nga di shara de bai sa du a da. Shing rang nge he ndai mabyin masa lam ma hra bai tsun dan rai jang u ni mung i u amyu ni he amyu magup rang zingri zingrat ng sat ju sha shajang, ji woi ji wa ni law law ham sat sha kau ya sa. Ya mung ndai shinggyim mashaning ni gaw i he sha n-ga i di tawn di u di pyi n ngam hra sha kau ya a. Shing rai dai ya ndai sharawng gi shinggyim mashang wa he sat sha ging nga," nga a da. Ha, shing rang gi shinggyim mashang ni sha hrum na lam he mahrun gaw dai lam he rai mat ndaw. Rai tim shinggyim wa gaw sharawng he bai tawngban de. Fang jahtum na lang sakse ngai naw tam na, nga sharawng he bai tsun, sharawng wa mung "mai ya le. Nang fang jahtum na lang iyaw. Ndai gi gaga fang jahtum gi n nga sa. Ndai fang jahtum ngu ng he shen gaw bai "rai sa" nga ng he lam mi brangtai langai mi wa yup nga nga a da e. Shing rang nge he brangtai ya makau hu lai wa, brangtai mu gajawng rang "hei, shinggyim mashang wa gade law e," ngu ng he shaloi dai shinggyim la sha wa gi "e, brangtai e, ndai le ngai ya fang a han nang di dai sharawng wa ngai he sat sha na nga. Ya ngai he n sat duga ng he, ngai wa ni goi m du sa. Nga ni goi m du sa. U ni goi m du sa. Rai tim dai ni mung ngai he hye na gadai n nga. Sharawng e ngai he sha ging nga," nga ng yawng shing he a-nga nga jang gaw ya ngai fang jahtum ganing n chyeng di nang goi kam wa ng da le," ng. Shaloi he brangtai mu "o, nang shinggyim mashang wa he matsan dum ma," ngu he "dai sharawng dai wa he m shaga yu u le." Sharawng mu "du sa." du rang he brangtai gaw "gara gara hu ganing rai da law" ng bai san rai yu jang he, sharawng gi "ndai shinggyim mashang ndai shi chyingtep galaw tawn ng dai hteng ngai lu si hra ngai he galaw di. Ya shi gaw si n ging, sha n ging nga ng sakse law law mung shaga yu sa. Wa ni mung nga wuloi ni mung u ni mung ngai he shi he sha kau ging a, nga ng dai hrai hrai tsun ma. Shaloi gaw brangtai gaw faji bai daw ng he, "e, mai sa. Ngai gaw dai chyingtep dai n mu yu law. Shaloi dai la wa hte e sharawng gaw chyingtep nga da de bai woi sa wa. Shing rang chyingtep makau du jang e wora brangtai gaw "maw, chyingtep nga daw ngai shawng de e lang mam n mu yu shi law. Ha, nang sharawng nang ndai chyingtep wa e lu si a nga daw ganing rang lu si da law," ngu bai tsun jang sharawng gaw wo dai chyingtep de shang ng he "e, ning rai jang he chyingtep htim wa, ha, gade n mai pru mat ndaw. Shing rang si lu de. Shaloi gi brangtai mu "e, sharawng e, rai sa rai sa. Nang ndai chyingtep goi lu nga di hte maren ya m dai hteng naw rawng nga u. Shing rang nge he shinggyim mashang wa he "shinggyim mashang wa e, nang dai chyingtep fung faw sa. Nang dai chyingtep faw dat ng gi ya jang nan nang he htim amya sha na rai sa. Shing rai dai, ya gaw bra wa mat manu," ngu shing rang sha-bra kau dat ya sa Shing rang dai shani nai sharawng mu dai chyingtep kata e kraw si mat sa da. Shinggyim mashanin mu lawt mat. Ndai gi nyan rawng di brangtai ya maumui mausa he tsun dan nga da law. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1856 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1856 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1856/KK1-1856-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1856/KK1-1856-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1856/KK1-1856-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1856 | |
DateStamp: | 2021-06-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gam Bawk (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |