OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1726

Metadata
Title:Marai masum myit hkrum jang panglai htawk dang (The three people could make the sea dry up) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Dan (speaker), 2017. Marai masum myit hkrum jang panglai htawk dang (The three people could make the sea dry up) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1726 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86632dd08
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Dan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-10
Date Created (W3CDTF):2017-03-10
Description:Translation (Seng Pan) This is the last one. Everyone knows this. It's meaningful and good to learn lessons from it. If three persons are united, they are able to scoop the water from the sea. This is also the profundity of our ancestors. If we are integrated, we can do anything. Three people scooped out the water from the sea. They poured it to the hill. "Let's scoop out. The water is going to dry up soon!" they said. Since the mythical serpent under the sea heard them, it replied, "Stop scooping out the water!" And it gave them a golden pot. Therefore, the three people could make the sea dry up as they were of one mind. Transcription (Lu Hkawng) Langai mi gaw ndai gaw hpang jahtum rai sa, ndai gaw yawng gaw chye ai daram gaw re, dai lachyum mung hta la yang grai kaja ai. marai masum myit hkrum jang panglai htawk dang ai ngu ai rai nga ndai gaw moi na salang ni hpaji ga kaba re yawng gaw myit hkrum jang hpa galaw tim mai ai nga i rai na ndai marai masum wa htaw hka kau kaw nawng langai mi sa htawk taw ai hku rai nga htawk yang she htaw kawng de n tsa de htawk bun tawn ai madi dai hpe she htawk u hkyet wa sai, hkyet wa sai ngu rai jang she htaw hka kata kaw rawng ai Baren nat ngu na wa she ''E nanhte hkum htawk masa'' ngu na ja dibu langai mi jaw kau dat ai. Dai majaw dai marai masum myit hkrum yang panglai htawk dang mat wa ai, ndai hteng sha rai sa. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1726
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1726
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1726/KK1-1726-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1726/KK1-1726-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1726/KK1-1726-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1726
DateStamp:  2021-08-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1726
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:32 EDT 2023