OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0579 |
Metadata | ||
Title: | Nbyen Tawng kaw na nat ni a lam (Spirits in the Nbyen Tawng village) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Nbyen Tawng kaw na nat ni a lam (Spirits in the Nbyen Tawng village) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0579 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1441faea | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Nang Hpang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Rita) I would like to tell you about an event which happened in Nbyen Tawng village in Daru Mahka Hkawng zone.You have to be disciplined and can't say bad words when you pass that place.There are many evil Nat spirits and wild animals in that place.People had lots of severe accidents there. Nbyen Tawng village is quite far away from the place where people live. If we come from Myitkyina to go to other places, we have to sleep a night at Nbyen Tawng village. After passing that village, there are some villagers at Lani Sat village.We had passed that way where there were many evil Nat spirits. I'd like to tell you about that.Many people warned us that there were that kind of evil spirit on that way. But we were in a group and thought nothing would happen to us. We decided to sleep there. But because of some young people who didn't follow the rules, we had been haunted.People said that we shouldn't carry water with a pot at night there. But, since there were many people when we were at that village, some were carrying water, some were picking banana leaves and some were collecting woods. While we were sleeping at night, a tiger suddenly appeared and came into the middle of us. We were so shocked and shouted like hell. Then, the tiger went into the forest and disappeared.Not only that, the heavy rain was suddenly pouring at that time.It was a heavy and windy rain. We were frightened the whole night. I had been in that kind of situation. I just would like to share my experience. In Kachin, there are still Nat spirits in some places. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun mayu ai lam gaw daru mahka hkawng lam nbyen tawng kaw byin ai mabyin hpe tsun dan mayu ai hku re. Dai shara kaw gaw grai (sikan )nga ra ai, tara nga ra ai shara rai nga dai lam ni gaw. Nat (asoe) ni grai nga ai sharaw ni grai nga ai matse labye ni grai nga ai shara re. Dai lam hku lai wa sai, moi shawng de lai wa sai aten hta mung ai hkan ne masha ni grai kala hkrum mat mat re shara rai nga, shara dai hta e kalang mi na gaw dai anhte ni dai hku lai wa ah hkying aten hta dai nbyen tawng ngu ai shara dai kaw gaw masha hte grai tsan ai shara lawu de na lung wa ai shaloi mung dai nbyen tawng yang kaw lana mi yup ai. Dai kaw na bai lai jang hto ra de she masha lani sat hte she masha bai nga ai shara rai nga. Dai re majaw dai lapran e gaw nat ni grai ja ai shara kaw lai hkrup ga ai, dai majaw dai lam ni hpe tsun dan mayu ai hku re. Hpa majaw law nga dai kaw anhte lana mi yup nga, dai kaw lai ga sai ni gaw grai tsun dan ai, timmung anhte gaw masha law law hte re majaw dai ma ni nkau mi tara nlu hkan ai a majaw dan re na katut sha lam ni nga ai hpe tsun dan mayu ai hku re. Dai kaw anhte lung wa ai shaloi dai kaw shana e hka hpe e di hte nmai dagawt ai nga, retim mung nkau mi gaw hka e di hte dagawt, nkau mi gaw lahpaw htat lahpaw hpai, hpun garawt ai dan re majaw anhte shana masha ni law law rai yup nga ai retim dai kaw wa de taw ai retim shana yup tung e rai jang sharaw kaba nan anhte yup nga ai kaw kalang ta gumhtawn shang wa na anhte yawng rawt na jawm marawn jang she woh nga hkra re na gumhtawn mat wa re dan re lam ni nga ai. Dai hta nmai ai, nmarawn mai ai nga timmung oh nkau mi gaw marawn dat jang marang mi akajawng sha htu wa. Chyit chyit nga na marang kaba dan re na htu wa lam ni dan re ni nga ai, dai majaw grai dai lam gaw masha hte mung tsan ai nat mung grai ja ai lam mung dan re kaw mung anhte lai hkawm hkrup ga ai ngu na anhte jinghpaw mung kaw gaw dai zawn zawn re lamu ga katsing ai nat ni, nhtu nmai ni grai naw nga ai shara mung naw nga ai ngu na hkai dan mayu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0579 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0579 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0579/KK1-0579-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0579/KK1-0579-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0579/KK1-0579-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0579 | |
DateStamp: | 2021-07-18 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |