OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1883 |
Metadata | ||
Title: | Sha-u hta na lawt ai (Escape from the deluge) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Sha-u hta na lawt ai (Escape from the deluge) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1883 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1711e073fc | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Maji King Nang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-13 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-13 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was a man called N-gawn Wa. He went to the east to find new places. Then, a group of boys felt jealous of him and lied to him, "Your mom is dead." He thought, "My mom is dead, but there will be my dad who will arrange the funeral. Since I have a lot to do, I will not return home. I can have a stepmother too." He decided not to go back home. Then, the boys wondered, "Why didn't he return home yet?" They went to him again and lied to him. They told him, "Your dad is dead. Go back home." He thought, "This time, there will be no one who will arrange my dad's funeral. I have to go back home now." When he arrived home, he saw his parents were alive and not even sick. He felt angry at the boys and cursed at them. He made the flood exists in this world. In this era, there were two orphans in a village. They had a long drum used in Manau dance when their parents were alive. They only had a drum that their parents left for them. They had one chicken and one needle too. When there was a flood, they both went into that drum with lots of food. They were floating on the water. They didn't sink. It had already been a few days that they were in the drum. The elder brother wanted to know whether the water level had dropped, he put the needle down through the hole of the drum. It went right into the water. So, he thought the water had not gone down yet. A few hours later, he put another needle down there. But he could hear the sound of needle sinking into the water. Then, they didn't come out of the drum yet and stayed inside there. After a few hours, he put another one through the hole. But he heard the sound of the needle touching the rock. They put the chicken outside first. Soon, they heard chickens crowing. Then, they came out of the drum. There was no one outside. Since they had to rest, they were finding places where they could live in. Then, they met a man called Nhkut Hkun. In fact, the man was an evil nat. They asked him, "Grandpa, we don't have any place to live in. We would like to stay here with you. Can we?" The evil nat let them stay with him. Actually, he would like to eat them. Later, the boy and his sister noticed that something was not right. So, they ran away from him. Then, they reached another place. There lived a man called Tingra Shun. He was an evil nat too. They begged him, "Grandpa, help us. An evil nat called Nhkut Hkun is trying to eat us. So, help us escape from him." The man hid them on the joist above the fireplace. Later, Nhkut Hkun followed the siblings and reached that place. He got a human smell and asked Tingra Shun, "Have you seen the boy and the little girl?" Tingra Shun said, "No, I haven't seen anyone. No one walks past here." Then, Nhkut Hkun went back to its place without searching for them. But he thought, "There is nowhere, but only that place, that the siblings would hide." So, he went back to that place. He told Tingra Shun, "I can get the smell of human. I am sure that they are here. Take them out." When the boy and his sister heard that, they were scared out of their wits. But Tingra Shun said, "I don't see them. They didn't walk past here." Then, Nhkut Hkun went back to its place. He still hid them there because Nhkut Hkun might come back again. They had been hiding there for many years. Later, the little sister got pregnant. They had got a baby. Then, they lived in the house together. Their baby grew up too. While they were working on the farm, they asked Tingra Shun to look after their baby. One day, Tingra Shun killed the baby while the parents were at the farm. He made porridge with intestines. He minced the flesh and threw it at a place called 9 Numshe. And he put the pillow under the blanket and made it look like the baby. When the orphan siblings came back home, they asked him, "Grandpa, where is the baby?" He said, "The baby is still sleeping. Eat this porridge first." After having porridge, they asked him again, "Where is the baby?" He answered, "The baby is still sleeping." They went into the room and picked the baby up. There was just a pillow. The baby was not there. Then, they asked Tingra Shun, "Grandpa, where is our baby? What did you do to him?" Tingra Shun said, "If you want to see your baby, go to 9 Numshe." When they arrived there, they saw many children who looked like their baby. Then, the mother said, "My baby, come to me," and tried to carry one child. But the baby refused to be carried and shouted, "You ate my intestines!" Then, the father tried to call one child, "My baby, come to me." The baby shouted angrily, "You ate my intestines too!" The children drove them away. So, they had to run to Jan Ga (a Sun land). Nowadays, people worship Jan Hku Nat. Jan Hku Nats are those siblings who ran to the Sun land. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da ndai mungkan ga kaw e n gawn wa ngu ai wa nga ai da. Dai wa nga ai ten hta e shi gaw ndai sinpraw hkran maga de lamu ga hpe e dup shara na matu shi gaw n dup dup hkawm mat wa ai da. Ndup dup hkawm mat wa re yang she ndai la 9 sha ni ngu ai she ndai wa hpe manawn nna she e ngawn wa e nta de she na n nu si mat sai da, nta de wa na da ngu na shi hpe e wa masu ai da. Shi hpe sa tsun ai da, sa tsun ai shaloi gaw shi gaw e nu she si mat ai nga yang gaw gawyi malai gaw bai nga na re ngu da. Kanu malai gaw bai lu na re ngu na shi gaw ngai na bungli ngai galaw mayu ai hte galaw ra ai hte ngai galaw na ngu na dai hku na nwa ai sha galaw taw nga ai da. Dai shaloi she har ndai wa n wa ai i? she naw galaw taw nga ai ngu na she ndai la 9 sha ni gaw kalang mi bai sa tsun ai da. E ngawn wa e nta de na wa si mat sai wa na da ngu bai sa tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai ngawn wa gaw aw gawla malai gaw n lu na nngai ya gaw ngai wa na re ngu na shi gaw nta de wa ai da. Wa yu ai shaloi she kanu yen kawa 2 nga taw nga, 2 yen machyi pyi n machyi ai nga taw nga ai majaw shi gaw ndai la 9 sha ni hpe e masin pawt mayu na she sha-u sha-ing kau dat ai da. Sha-u sha-ing kau dat re yang she ndai prat hta she ndai mi kanu yen kawa si mat kau da ai htawng da ai jahkrai ma 2 ma nga ai da, ndai jahkrai ma 2 gaw kanu yen kawa nga ai shaloi manau dum yang i manau galaw ai ten hta e galaw da ai chyingtawt ngu ai dai ma lu ma ai da. Kanu yen kawa gaw hpa kaga n tawn da ya ai, hpa nlu tam da ya ai dai chyingtawt ngu ai dai sha nga ai da. Dai majaw ndai sha-u ing wa ai dai shaloi gaw ndai shan 2 gaw ndai shan nau lu ai ndai lusha ni lu ai hte made mi bang re na she ndai shan nau lu ai Ula ma lu ai da, ndai samyit ma lu ai da. Ndai hte sha lu na she dai hte mi la bang di na dai chyingtawt kaw rawng sai da. Chyingtawt kaw rawng re yang she shannau gaw e hka tsaw wawn tsaw e hka kade tung yang kade shannau 2 a chyingtawt mung tsaw she tsaw re na lung mat wa ai da. Dan re na she nhtoi gaw ram ram na mat wa sai da, ram ram na mat wa re yang she shan 2 gaw e hka hkyet n hkyet chye mayu ai majaw samyit hpe jahkrat dat yu ai da, samyit hpe jahkrat dat yu ai shaloi gaw pruk nga na na ai shaloi gaw aw hka garai n hkyet shi ai ngu na shan myit la ai da. Dan re na bai nga re na she tsawm ra na jang e bai aten tsawm ra na jang e bai kalang mi bai jahkrat dat re na she dai shaloi mung pruk sha ngoi jang gaw aw hka naw rawng ai ngu na dai hku myit la re na dai hku chyinghka n hpaw ai sha naw nga taw nga ai da. Re jang e she tsawra na jang bai ndai samyit hpe bai jahkrat dat jang gaw i, dai shaloi gaw sing nga ngoi na ai da. Dai shaloi gaw aw ndai hka hkyet re sai ngu na she ndai shannau lu ai Ula hpe ma shinggan de dat dat re shaloi gaw U ni goi ai mung bai na re na she aw mungkan ga gaw hka hkyet sai ngu na she shan 2 gaw dai chyingtawt kaw na chyinghka hpaw na pru wa re ai da. Dai pru wa ai shaloi gaw dai nga shara n lu ai i, nga shara nnga, gara kaw kaning re nga na bai n chye mat re na she kadai shinggyin masha kadai hpe mung n mu re na she shan gaw nga shara tam hkawm mat wa ai da. Nga shara tam hkawm mat wa re yang wa she oh shara mi kaw e she ndai jahtung dingla i n dai nhkut hkun ngu ai jahtung dingla 1 mi hpe sa mu ai da. E a ji re an 2 nga shara n lu ai, an 2 nang kaw e nga lawm na yaw ngu na tsun ai da, shaloi she dai nhkut hkun ngu ai ndai wa gaw shi kaw woi manam masu na she shan 2 hpe e sha na matu shi hkyen ai da. Shi hkyen wa ai majaw ndai yen 2 gaw bai hprawng mat wa ai da, ndai jahkrai ma yen nau bai hprawng mat wa re she, kei hprawng hkrai hprawng rai yang she oh tingra shun ngu ai dai mung jahtung dingla sha re da. Jahtung dingla 1 mi kaw bai du ai shaloi gaw e a ji e an nau hpe naw hkye la rit, oh ra nhkut hkun ngu ai jahtung dingla an nau hpe sha na matu shachyut taw nga ai ngu na tsun ai shaloi gaw ndai shannau e gaw ndai tingra shun ngu ai jahtung dingla she hto shi na nta rap ding ntsa de makoi da ai da. Dai de makoi da she kaja wa nan oh ra nhkut hkun ngu ai jahtung dingla mung shan nau hpe hkan shachyut ai dep sai da, dai nta kaw du sai da, jahkrai ma yen nau nsa wa ai i ngu na masha sama gaw manam nga ai ngu na dai hku na tsun ai da. Shaloi jang n dai tingra shun wa gaw e nmu ai lu, nsa wa ma ai lu ngu na dai hku na tsun kau ai da. Dai hku na tsun kau jang e gaw tam gaw ntam ai dai hku na nhkut hkun ngu ai jahtung dingla gaw nhtang mat wa ai da. Bai nhtang mat wa re na she aw shi nhtang mat wa shi ai shaloi i, ndai aw n htang mat wa ai da law, nhtang mat wa na she shi gaw ndai jahkrai ma yen ndai kaw sha nrai yang e gara de hprawng na lam nnga ai ngu na bai n htang sa ai da. Bai nhtang sa re na she kaja wa nan dai kaw kalang mi bai n dai jahkrai ma yen ndai kaw sha nga nga na re, ndai kaw e sama manam nga ai, dai yen hpe shapraw ya rit ngu na ndai dingla gaw jahtung dingla hpe bai tsun ai da, shaloi jang gaw dai ten hta hto ra yen nau gaw grai hkrit let re na rap din kaw sha makoi taw nga ai da. Shingrai na shan nau e nsa ai, nmu ai ngai nmu ai ngu na dai hku bai tsun jang she dai wa nhkut hkun ngu ai jahtung dingla gaw wa mat sai da. Wa mat re retim mung bai n htang sa na hpe mung hkrit nna she shan nau hpe gaw dai rap ding kaw sha makoi da ai da. Rap din kaw sha makoi da re yang shan nau gaw tsawm ra na hkra dai rap ding kaw yup re wa she shan nau shada wa she n dai kasha gun mat ai ma hkum byin mat na dai hku na kasha bai shangai ai da. Dai shaloi gaw dai rap ding kaw mung nrai sai i, n hku de bai nga re na ndai jahtung dingla gaw ya gaw aji ngu re na shan nau na kasha mung kaba wa sai da. Kaba wa re shaloi gaw e aji e an nau bungli sa na nang ma atsawm sha woi da u yaw ngu na shan nau gaw yi bungli ni sa re na ndai tingra shun ngu ai jahtung dingla hpe gaw ma woi da shangun gun re re da. Re na she shani shagu ma woi da, ma woi da re wa she aten tsawm ra na hkra rai woi da sai wa she lani mi na shan nau yi bai sa mat wa ai ten hta re jang gaw ndai tingra shun ngu ai dingla wa she ndai ma ndai wa hpe she sat ai da, sat nna she sat na she pu, kan, sin ni hpe gaw hpa shadu, hpa shalum da ai da. Hpa malum da re na she ndai shan hpe re jang gaw azat nna she oh 9 numshe ngu ai dai de sa agat gamawng kau ai da. Dan re she oh punghkum hpe re jang gaw nba jahpun na she ma yup nga ai zawn zawn galaw da re na she la taw nga ai da. Shingrai na she ndai jahkrai ma yen yi kaw na du wa she aji ma kaw taw ngu jang she ma naw yup nga ai nan ndai aji shadu da ai hpa naw sha mu ngu da. Shingrai na she shan gaw naw yup nga jang gaw rai sai ngu na shan gaw dai hpa sha da, hpa sha na she, hpa sha ngut re yang aji ma gaw taw ngu jang oh naw yup nga ai ngu na she bai madun dat jang she shan 2 ma pawn la na ngu na wa yu dat yang she ma gaw nnga taw ai da. Punghkum sha re taw ai da, dai shaloi she shan 2 gaw aw myit n pyaw na she grai aji jahtung dingla tingra shun ngu wa hpe san sai da. A ji e hpa ngu na an a kasha hpe n mu mat nga le, hpa rai na gara hku kaning di kau ai rai ngu na dai hku na san ai da. Shaloi jang nan a kasha hpe mu mayu yang gaw oh 9 numshe de sa yu mu ngu da. Shaloi jang e she shan 2 gaw 9 numshe de sa yu yang she kei ma ngu shan a kasha daram ram law ai asak aprat dai ram ram sha re ni ma ngu sumpum sumpam gamawng she gamawng da, gamawng she gamawng re yang langai mi wa e mung nusha e ngu na sa htim pawn dat yang mung nang nye pu kan sha ndai ngu da, kawa mung wa sha e ngu na langai mi sa htim a hpum dat yang mung nang an nau ni a pu kan hpe sha ndai pusin pu kan sha n dai ngu na dai hku na htu kanawng kau dat dat rai. Langai mi hpe bai ahpum dat yu timmung dai zawn re nga, gara mung shan 2 hpe nra re na dai 9 numshe kaw e gamawng jawng nga ai shan a kasha ni gaw shan 2 hpe shachyut ai da. Shachyut ai wa she jan ga de duhkra shan nau hpe shachyut kau dat ai da. Shingrai na ya jinghpaw masha ni nat jaw ai i jan hku nat ngu ai gaw ndai jahkrai ma yen nau hpe re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1883 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1883 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1883/KK1-1883-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1883/KK1-1883-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1883/KK1-1883-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1883 | |
DateStamp: | 2022-08-13 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |