OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0285

Metadata
Title:U ni gaw u tsip tsip wa ai a lam (The origin of the bird nest) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. U ni gaw u tsip tsip wa ai a lam (The origin of the bird nest) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0285 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988930adc997
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W. La Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-30
Date Created (W3CDTF):2017-01-30
Description:Translation (Rita Seng Mai) This is about how a bird made a nest. Birds told each other, "Hey. Even human beings have their houses. So, we also need a house. But we are not as smart and intelligent as a human. Let's imitate and do as the human. Let's build a house the same as the human's house." Then one bird asked, "Where can we look?" Another bird answered, "There are some people who are building a house now. Let's go and look at that!" Then the bird with a short tail went there first to look how a house was built. People were about to build a house. They were making floors and putting the posts beside it. And they were just making the ground flat. Then what the bird thought was, "Ahhh, to build a house, we just need to do like that." Today, the bird with a short tail laid its eggs on the ground. He thought that was the house. He had to build a house like that. Then another bird went to look there the next day. It was a pigeon. He went there. What he saw was that people were laying the rafters for the roof. Then he thought, "It is the way how people build a house." Since then, the pigeon's nest was on the edge, even their eggs were about to fall off. Then another bird went there again. At that time, he saw that there were only posts. He thought, "Ahhh, people build a house by putting the posts up everywhere." So, a green jay bird's nest was like a post. Later, a white-throated munia went there to look at how people built a house. When he went there, the house was all finished. Only a window was open when he looked at it. When the house was all finished, only a small window was open. Then, he thought, "Ummmm, a house is built like that." Even though the white-throated munias were small birds, they built their nest big. They opened only a small hole and went in there. After that, a hornbill went to the people to look at how they built a house. After seeing that, he thought, "A house has been built like this." They built their nests tight and lived there. They couldn't look at the house till the house was built entirely. They deduced that a house must be built in that way according to only what they had seen. They imitated the way how people built a house. Then they built their nests like that. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) U Ni Gaw U Tsip Tsip Wa Ai A Lam re. U ni gaw shanhte mung “E shinggyim masha ni pyi nta lu ai rai ma ai lo. Dai majaw anhte mung nta gaw ra sai. Tim anhte gaw shinggyim masha ni ram machye machyang n chye majaw, Shinggyim masha ni kaw yu la ga.... Shinggyim masha ni kaw yu na she anhte mung shanhte gap ai hku galaw ga." “Taw gara kaw yu na?” “Ya aw nta gap ai nga ai, shinggyim masha ni nga ai. Dai majaw sa yu ga." U Dangut ngu mai tum tum rai shi shawng sa yu. “Sa yu sanu. Sa yu.” Shinggyim masha ni nta nnan gap maw di, panet nnan gayet di shadaw sha jut hput hput dai sha hput hput di da. Ga naw shawt nga ten nta dinghput shara. Aw u dangut chye ai gaw. “Aw nta ngu gaw ningre ga kaw ning di hpan she re hka!” Ngu di. U dangut gaw dai ni du hkra ga kaw di di ai hku rai nga shi gaw. Ndai nta rai sai. Shi nta rai sai ngu na shinggyim masha ni ning rai rai ma ai. Hpang jahpawt langai bai sa yu. Rai yang gaw u ra bai sa yu da. U ra bai sa yu yang gaw lapa hkrai. U ra mu hkrup ai gaw lapa hkrai rang rang di da. Lapa hkrai rang rang re da. “Aw.. Nta ngu gaw ning rai galaw hpan she rai hka!” nga di. U ra a u hkru tsip gaw dai ni du hkra, jaran ning u di pyi hkrat na zawn zawn re kaw she u di di ai hku rai nga. Bai langai bai sa yu shadaw hkrai rawng rawng di da ai da. “Aw shinggyim masha ni gaw ning re arawng rawng re hkan she nga ai hku rai hka!” ngu di. Arawng di nga ai hku rai nga dai sumpyi ni bai rai yang gaw. Hpang she u byit bai sa yu ai da. U byit bai sa yu yang gaw nta yawng ngut sai nta yawng ngut sai. U byit gaw kaji sha sa yu yang she nhka sha hpaw rai. Nta yawng ngut di chyinghka yawng la da shaloi. Kadinpawk langai sha loi hku wat dai hku wat sha hpawk rai di nga taw. U byit gaw “Aw.. Nta ngu gaw ning di gap ai hpan she rai hka!” ngu di. U byit gaw dai ni she kaji tim yawng tsip hkrai tsip, tsip hkrai tsip, yawng manu mana di di hku chyi sha hpaw di dai kaw na lup lup rai. Hpang gaw dai u gaw hkyingrang ni mung dai hku sa yu ai hku rai nga. Dai majaw shanhte gaw “Aw..nta ngu ding di nga ai hpan rai hka!” ngu di. Yawng chyip chyip di nna she dai kaw nga ma ai da. Shanhte gaw ngut hkra gaw n yu la na she. Ndai shanhte sa yu ram sha mu ai hpe sha galaw nna “Nta ngu ning rai re ma ai.” Ngu di shinggyim masha ni kaw na yu la di u ni dai hku tsip shanhte nta hpe dai hku galaw ma ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0285
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0285
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0285/KK1-0285-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0285/KK1-0285-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0285/KK1-0285-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0285
DateStamp:  2021-02-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0285
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:57 EDT 2023