OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1425 |
Metadata | ||
Title: | Gaida yen nu (The Boy and the Mountain Medicine) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Gaida yen nu (The Boy and the Mountain Medicine) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1425 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3829e6b74 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Description: | Translation (Htoi San) A long time ago, there was a widow and her daughter. One day, the daughter was severely sick. Their mother and daughter were so poor. They were penniless pitifully. The mother went to an older man from nearby their house as she was sick of poverty. The mother was tired of curing her daughter in many ways as her daughter was not getting better. The mother tried many ways to heal her daughter, but there was no hope for her daughter to improve. So she went to the older man who lived in a farmhouse. She asked the elderly man, "Hello, Grandpa. My daughter is very sick and is in such a difficult situation. She is always sick and sick and is not getting well even though I try many ways." The older man replied, "If you want your daughter to get better, you go to the mountain over there." "The mountain is so scary and very high, and it is so far from here. In that mountain, many frightening things are there too." "You go and take medicine from that mountain." "You pluck the creeper medicine, which is mountain medicine," said the older man. "If the medicine can make my child better, I will do it," responded the mother. There was a relative boy who lived near them. "My boy, if you follow what I say, I will let my daughter marry you," the mother told the boy. The boy agreed with the mother, "Yes, sure. If I can get your daughter, I will do whatever you say. I will follow what you say." "Please go get the medicine from the mountain over there, as the older man said," the mother requested the boy. The boy replied, "If so, I'll go and get it." Then he left for the mountain. The boy went up to the mountain, and the higher he went, the more goosebumps he felt. When he reached the medicine tree, a spirit tiger stopped him and asked, "Why are you climbing up this conspicuous mountain? It is also far from your place. Why are you coming up? What do you want to look for?" The spirit tiger continued, "I will kill you. I will definitely eat you. You come up here to be my food." "Please don't eat me yet. I climb up here to get medicine for a very sick person to save her life," said the boy. "Therefore, please don't eat me yet. I will go and give the medicine first, then I will come back," the boy promised the spirit tiger. The boy said, "When I come back, you can eat me for sure." After that, he plucked the medicine and gave it to the mother. But he did not tell what had happened to him to the mother and the daughter. He did not tell them that he needed to go back to the mountain, but he told them, "I need to go out just for a while." He passed the medicine to them and returned to the hill as promised by the spirit tiger. "Alright, I am here as I promised you before. Now you can eat me," said the boy. "Child, you are such a promise keeper. I don't dare to eat you. You go back home happily," the spirit tiger told the boy and let him go home. The boy went back, and they all lived joyfully after they cured the daughter's sickness. Transcription (La Ring) Moi shawng de da gaida hkan nu ngu ai nga ai da. Dai lani mi gaw dai num sha wa she kwi grai machyi ai da yaw. Shan nu gaw grai yak ai da. Yak she yak matsan shayan rai yak da. Lani mi gaw e dai hku yak jin nna she um wo de na dingla langai mi kaw sa ai da. Yi wa hkan re da dai dingla langai mi kaw sa rai myit htum jin nna da yaw gara hku tsi tim myit htum jin na hpa gara hku di tim nmai rai she myit htum jin nna dingla wa kaw bai sa yu ai da. Sa san na "E um ji dwi e um nye kasha gaw ndai hku rai an nu gaw grai yak nga yang ndai hku machyi hkrai machyi hpa tsi tim dai hku nmai ai" ngu tsun ai da. Rai she um lani mi gaw dai dingla dai wa gaw tsun ai da wora "Na kasha hpe mai mayu yang gaw da wo bum grai hkrit ra ai ma re da dai grai tsaw ai grai tsan ai dai de na dai bum de na dai tsi dai kaw hkrit hpa ma nga na hku rai nga rai yang she dai hku tsun ai da. "E dai de tsi nga ai dai kaw na wa la u" ngu na tsun ai da. "Dai de dai tsi numru tsi rai na hku nga nam bum tsi dai hpe she sa di la u" ngu na she tsun ai da. Dai hku tsun dat rai "E mai ai dai hku mai na rai yang gaw nye kasha mai na sha rai yang gaw galaw na" ngu tsun ai da. Dai rai she um dai makau na shanhte jinghku kasha ngu na hku rai nga la sha dai langai mi ma nga ai da. Dai she um "Gai nang e ma e nang nye kasha hpe dai hku um ngai tsun ai hku madat na rai yang gaw nang hpe ngai ndai nye kasha nang hpe ngai jaw sha kau na" ngu tsun ai da. Dai she "Mai ai dai hku rai yang gaw um ngai na kasha hpe rau lu nga na rai yang gaw ngai hpa tsun tim ngai hkraw na" ngu tsun sai da. Wo bum de mi dingla tsun dat ai dai bum de na tsi wa la u nga tsun dat ai dai tsi wa la shangun sai da. Dai shangun rai she nang dai "Rai yang gaw wa la na yaw" ngu na sa mat sai da. Dai la kasha gaw dai sa mat rai bum de lung mat wa majaw wo bum lung wa magang shi gaw nshung si she rawng rawng nga ai da yaw. Rai yang she lung wa dai tsi hpun du wa mahka e she nang sharaw aw dai kaw na nat rai na hku rai nga dai wa she "Um nang hpa rai lung wa ai ndai bum paw law de dai ram tsan ai de nang hpabaw lung wa ai hpa tam sha lung wa ai" ngu na she tsun ai da. Dai she "Ngai nang hpe sat na ngai nang hpe sha na sha nan sha kau sana nang gaw ngai na shat rai na matu she lung wa ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai yang she "E ngai hpe rai hkum sha shi ngu ngai nang kaw grai ahkyak ai tsi masha na asak hkye ra ai re majaw gaw um tsi la ngu na lung wa ai re" ngu tsun ai da. Rai she "E rai yang nang ngai hpe rai hkum sha shi ngai ndai tsi wa jaw kau da na bai sa wa na" ngu tsun ai da. "Ngai bai sa wa ai shaloi nang hkrak sha u yaw" ngu tsun ai da. Dai she shi dai tsi baw la nna wa jaw sai da. Wa rai na wa jaw yang she wora hkan nu hpe gaw ntsun da ai da. Dai hku "Ngai dai de bai sa na ngu ntsun da ai jahkring mi ngai shinggan gan pru na yaw" ngu dai tsi sha wa jaw na shi hprang dai nat wa tsun dat ai hte ga sadi dung dung sha sa mat wa ai da. "E nang hpe ngai mi nang tsun ai ngai du sai ya ngai hpe sha nu" ngu tsun ai da. Dai she "E ma nang gaw e myit grai sadi dung ai masha re hka um nang hpe ngai n-gwi sha sai nang nta de pyaw pyaw sha bai wa nu yaw" ngu tsun ai da. Dai kaw na shanhte rau sha machyi ai mung mai mat rai pyaw pyaw nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1425 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1425 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1425/KK1-1425-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1425/KK1-1425-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1425/KK1-1425-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1425 | |
DateStamp: | 2023-02-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |