OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1312 |
Metadata | ||
Title: | N-gup masen ai hkangda (The sharp-mouthed gar fish) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Nang Bu (speaker), 2017. N-gup masen ai hkangda (The sharp-mouthed gar fish) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1312 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3641adc1a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Nang Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Description: | Translation (Keita Kurabe) This is a story about the garfish whose mouth has become sharp. Once upon a time, there was a pond. The pond was home to Garfish, Snakehead, and a fish called "Ba-ing Sau." Ba-ing Sau was a beautiful fish. So Garfish and Snakehead loved Ba-ing Sau. The two asked her to marry them. She said, "I like the one who can feed me until I'm full." "I'll marry the one who can make me fuller." Snakehead pondered on it. Then he jumped out of the pond and onto the land, where he pretended to be dead. After a while, ants that lived on the land came to him. Thinking he was dead, the ants swarmed him. A lot of ants bit Snakehead. "Enough ants? Enough!" he thought and he jumped into the pond again. When he entered the pond, all the ants on his body floated to the surface of the water. Ba-ing Sau could eat the floating ants. And she was full. Garfish also pondered. He thought to himself, "What ideas should I come up with?" But he couldn't come up with anything. He couldn't come up with anything, so he just floated on the water and whistled. All he did was whistle, and no matter how much he pondered, no idea came to his mind. He kept whistling. He whistled so much that his mouth became sharp. Transcription (Lu Awng) N-gup masen mat ai hkang da a lam re. Moi shawng e da ndai hka la-u ing ai nawng langai nga ai da. Dai kaw she nga chyang ma, ba-ing sau ma, hkangda ma shanhte ni nga ai da. Dai shaloi she ndai ba-ing sau gaw grai tsawm na hku nga, grai tsawm re shaloi she ndai hkangda hte nga chyang gaw ndai ba-ing sau hpe ra na hku nga. Grai ra shaloi she 2 yen ting mahtai hpyi na hku nga, ndai ba-ing sau hpe, shaloi ndai ba-ing sau gaw e ngai hpe ngai wa na wa gaw ngai hpe kan hkru hkra lu bau ai wa re ra ai. Dai majaw nan 2 ngai hpe grau lu bau, grau hkru hkra jaw sha lu ai wa hpe ngai wa na ngu tsun ai shaloi ndai nga chyang gaw baw nu shaw sai hku nga, shaw di she ndai dai hka nawng kata na kawng de kalang ta gumzawt le mat di she kawng kaw she si masu su taw na hku nga. Si masu su taw re shaloi she loi mi na wa re shaloi ndai kawng hkan na u-gyin ni gaw nga chyang kawng kaw si taw re nga she u-gyin ni yawng wa dai nga chyang hpe yawng wa hpu sai hku nga, dai shi hpyi hkan shan hkan yawng kawa re di na dai hku na nga chyang mung u-gyin ni law sai i law sai nga shaloi she kalang ta bai hka de bai gumzawt shang mat ai da. Gumzawt shang mat re shaloi she hka kaw du ai shaloi she dai u gyin ni gaw yawng hka ntsa kaw waw taw shaloi she ndai ba-ing sau gaw waw taw ai u-gyin ni hpe she sha re di na kan grai hkru ai da. Grai hkru she ndai hkangda ngu na wa bai shi gaw da myit sai da gara hku bawnu shaw na i? ngu na myit she nlu myit ai da yaw, nlu myit she hka ntsa kaw sha waw di na she lahpyu hkrai lahpyu di na she kade myit tim nlu na she lahpyu hkrai hpyu, nau lahpyu hpyu dinglai di she n-gup masen mat ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1312 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1312 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1312/KK1-1312-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1312/KK1-1312-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1312/KK1-1312-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1312 | |
DateStamp: | 2021-07-10 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Nang Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |