OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1226 |
Metadata | ||
Title: | Grai teng man ai jahkrai ma (The honest orphan) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Grai teng man ai jahkrai ma (The honest orphan) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1226 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34d2e9072 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a righteous orphan boy in a village. The story I am going to tell is 'A righteous orphan boy'. Once upon a time, there was an orphan boy. He never wanted to take the other's belongings. He made a living by collecting wood. He went to the alluvium and collected wood every day. One day, a nat (spirit) thought, "This orphan boy always comes here and collects wood. I will test him." He was waiting for the boy there. He made the boy's axe fall into the river. The orphan boy was crying and said, "I make a living just by collecting wood with the help of this axe. Now, my axe fell into the river. I can't find it anymore." The nat made himself visible to the boy and asked him, "Is this your axe?" He showed a good sharp axe. But the boy said, "No, my axe is not that great. Mine is just a simple one, not a good one." Then, the nat picked up a silver axe and showed it to the boy. He asked him, "Is this yours?" The boy said, "No, it's not mine." When the nat showed him another axe, he said, "No, it's not mine either." And he kept crying. Although the nat showed two or three sharp axes, he still said no. In the end, the nat showed the boy's old axe. At that time, the boy said happily, "Yes, that's my axe." The nat thought, "This orphan boy is very honest and righteous." And he gave all the gold or silver axes to the boy. The orphan boy was getting rich after selling those axes. Transcription (La Ring) Moi da grai tengman ai jahkrai ma langai nga ai da. Ya ngai hkai na maumwi gaw grai tengman ai jahkrai ma a lam rai nga ai. Moi kalang mi she grai masha a arai hpa mung shajan nkam la ai jahkrai ma langai mi nga ai da. Ma shi gaw hpun sha hta sha ai da. Hpun sha hta sha rai yang she shani shagu hka kau langai mi kaw hpun sa hta hta re da. Hpun sa hta hta rai yang she lani mi hta gaw "E ma jahkrai ma ndai gaw shani shagu nan hpun hta hta re gaw daini na gaw jahkrai ma ndai hpe naw sa chyam yu na re" ngu na she nat langai mi gaw nat dingla langai mi gaw dai kaw sa la nga sai da. Sa la nga rai yang she jahkrai ma hpun sa hta hpun chye dat yang she dai nat dingla gaw jahkrai ma a ningwa wa she hka de shalut bang kau na hku galaw ya na she dai jahkrai ma gaw hka de ningwa lut bang mat sai da. Lut bang mat rai yang gaw hkrap she hkrap sai da lo "Sagya e ngai ndai ningwa hte sha shat kan tam bau ai re wa ya ngai ningwa ndai hka de hkrat bang mat kade tam tim nmu la sai lo sagya e" ngu na she shi gaw hkrap nga sai da. Hkrap nga jang she dai nat dingla gaw dai jahkrai ma kaw shadan pru nna she "Jahkrai ma e" ja ningwa langai mi lang nna she "Jahkrai ma e ndai na ningwa nrai a ni" ngu yang she "Nre lo ngai jahkrai ma a ningwa gaw dan re ningwa kaja nre ai. E hpun hta sha ai ningwa matsan mayen re ningwa re" ngu na tsun ai da. Rai jang she nat dingla gaw ningwa langai bai hta ya sai da. Gumhpraw ningwa bai hta ya yang she "Ndai nrai i jahkrai ma" ngu yang "Nre lo" jahkrai ma e ngu sai da. Rai yang she "Nre ndai mung nre" ngu tsun jang she "Nre ai" ngu na jahkrai ma gaw bai hkrap nga sai da. Hkrap nga yang she hpang e she lahkawng masum lang dai hku dan di yang gara mung nre nre nga na tsun jang she hpang jahtum e gaw shi na mi na shi ningwa dai hta wa yang she kaja wa sha wa "E ndai gaw nye na ningwa rai sai" ngu na hkap la ai da. Rai jang she dan rai jang she dai nat dingla gaw "Ndai ma ndai gaw kaja wa grai myit san seng ai grai tengman ai ma rai nga ai" ngu na she gumhpraw ningwa ja ningwa dai ni mi da mi na shi a ningwa mi da rai na dai jahkrai ma hpe jaw dat ai da. Rai na jahkrai ma gaw dai ni dut sha nna lu sut lu su mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1226 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1226 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1226/KK1-1226-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1226/KK1-1226-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1226/KK1-1226-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1226 | |
DateStamp: | 2022-12-07 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |