OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1259 |
Metadata | ||
Title: | Masha hte nat ni (The man and the spirits) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tang (speaker), 2017. Masha hte nat ni (The man and the spirits) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1259 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b355cb1684 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Tang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Htoi San) A long time ago, spirits and humans could stay together. When spirits went farming, they asked humans to do their chores. Humans babysat the spirits' babies, and they were so playful. The spirits' babies played roughly and were very naughty, so they hit, beat, and slapped human babies to cry every day. The human parents did not like to see these, so they beat the baby spirits to death and buried them. In the evening, the spirit parents came back and asked, "Where are our children?" The human parents showed, "We buried them over there." The spirit parents responded, "Oh, you beat our children to death. Come back, my children. Come back, my children." After the spirit parents called out to their children, the baby spirits came out one by one from the place where they were buried. Then the spirit parents asked the human parents to watch their children again the next day, "Take care of our babies today also." The following day, the human parents needed to babysit the children who were so violent and unmanageable. As a result, the human parents chopped the spirits' babies, then cooked and ate them during the daytime. At night, the spirit parents came home and called their babies, "Children!" and they heard the "Oi" sound from the humans' stomachs. "Alright, It is fine. It is okay. That is a good place. You stay there," responded the spirit parents. Therefore, humans feel startled nowadays because of the baby spirits staying inside the humans' bellies. Transcription (La Ring) Moi shawng de masha hte nat ni rau nga ma ai da. Rau nga ai shaloi e nat ni gaw yi sa mat rai she nat ni na kasha gaw masha shinggyim masha ni hpe ma woi shangun ai da. Ma woi shangun rai shani shagu shinggyim masha ni gaw ma woi ya nat kasha ni grai ginsup ai da. Grai chyan nau mike nna shinggyim masha a kasha ni hpe shani shagu htwi jahkrap htawng jahkrap abyen jahkrap ya rai ma ai da. Dan rai na shinggyim masha kanu kawa ni gaw n-yu ra na bai abyen sat nat kasha hpe abyen sat nna she bai lup tawn da. Lup tawn da yang shana de nat kanu kawa ni gaw bai wa rai yang "Ma ni gaw" ngu jang "Wo lup tawn da sai" ngu jang she "Aw nanhte gaw anhte kasha hpe abyen sat kau ya ai i ma ni e wa mi wa mi" ngu jang she nat kasha ni wa ga kaw na byawn byawn byawn rai bai pru wa ai da. Dan rai na she wo hpang shani bai woi shangun ai da "Daini ma naw yu ya mi yaw" ngu. Ma bai woi shangun ma bai yu shangun rai yang gaw hpang shani mung dai hku sha bai ma dai ni grai mike chyan ai da. Dan rai na she shinggyim masha ni gaw dai shani gaw tawk shadu sha kau ma ai da. Tawk shadu sha kau rai yang gaw shana de nat kanu kawa ni bai wa rai yang "Ma ni e" ngu shaga yang she kan kata kaw wa shinggyim masha ni kan kata kaw wa "Oi" ngu htan ai da. "Aw rai sai rai sai dai kaw shara kaja re ai dai kaw nga manu" ngu tsun ma ai da. Dai majaw daini na ten hta shinggyim masha ni nkaja jawng ma ai gaw dai nat kasha ni shang rawng nna re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1259 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1259 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1259/KK1-1259-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1259/KK1-1259-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1259/KK1-1259-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1259 | |
DateStamp: | 2022-12-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |