OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0348

Metadata
Title:Bau lagu ai myi di langai a maumwi (The blind man who stole a drum) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2017. Bau lagu ai myi di langai a maumwi (The blind man who stole a drum) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0348 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988941782420
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Tu Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-01
Date Created (W3CDTF):2017-02-01
Description:Translation (Gun Mai) The title of the story is a blind man who stole a gong. Long long ago in a village, there was a blind man. Because he was blind, people used to give him whatever they had such as fruits. The blind man was pitied by the people. But, one day, since the blind man was too greedy and wanted to rich a lot, he stole a gong from a house. Then, he put it into a big bag and ran away. When he ran away, he fell into a lup hka (Lup Hka is a drain that was dug by surrounding a grave.) The blind man was just walking in the lup hka and he thought that he reached quite far but it was not. He thought that walking in the lup hka, again and again, reached quite far so he said to himself that "Let me play the gong that I stole to know how much it is good," and he played the gong. Thus, the villagers heard the sound of the gong from the edge of the village so they went to see what it was. The lup hka was on the edge of the village. When they got there, they saw that the blind man was playing the gong. So, they asked the blind man that "Hi blind man, where did you get this gong?" The blind man said that "I am wrong. I stole it. I thought that I have reached quite far so I played the gong but I just understood that I am in the lup hka. So, you all heard the sound of the gong that I played. I am repented now." That's why our ancestors said that "Don't be like the talk of the blind man who stole a gong." Transcription (La Ring) Ya ndai maumwi a gabaw gaw bau lagu ai myi di langai a maumwi re. Moi mare langai mi hta myi nmu ai myi di wa langai mi nga ai. Shi hpe gaw myi nmu ai ngu na masha ni e hpa mu hpa jaw i mu ai e shi hpe namsi ni di jaw jaw rai dan rai na yawng e shi hpe matsan dum ai hpe hkam la ai myi di wa langai mi nga ai da. Dai gaw dai wa she lani mi shi gaw e grai lu su mayu ai majaw myit marin ai gumhpraw marin ai sutgan marin ai myit nau wa rawng ai majaw shi gaw e nta langai na bau lagu ai da shi gaw. Bau lagu na she htungpa nhpye kaba kaw bang na htaw hprawng sai da shi gaw. Hprawng yang she lup hka kaw bai di hkrat da lup hka kaw di hkrat rai yang she dai shi gaw lam hkawm ai lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa grai tsan ai de hprawng sai ngu tim shi di hkrat ai lup hka gaw kaw na kaga de ma nrai rai yang she shi gaw dai lup hka kaw gayin chyu gayin, gayin chyu gayin hkawm ai hpe wa grai tsan ai de du sai ngu myit la na she "E ngai lagu la ai bau hpe kade kaja kun nkaja kun naw dum yu na re" nga yang dum yu ai da dai kaw. Dum yu jang gaw e "Mare shingnawm kaw mi bau wa jahkring hkring dum ai nsen na jang hpabaw re kun" ngu sa yu yang gaw mare shingnawm kaw she rai taw nga lup hka kaw. Dai yang gaw masha ni gaw sa yu yang myi di wa bau dum ai hpe chye yang "E hkau myi di e ndai bau gara kaw na lu nta e" ngu jang she e dai kaw she "E ngai shut sai law e dai ngai lagu la ai bau re ngai gaw grai tsan ai de du sai ngu yang ngai wa lup ya she chye ai lup hka kaw she hkrat na grai tsan ai ngu na shadu na dum dat ai wa nanhte nye a bau dum ai nsen na na i ngai gaw myit malai sai" nga. Dai majaw moi na salang ni gaw "Myi di wa a bau lagut kamung hpa gaw hkum galaw" nga ma ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0348
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348/KK1-0348-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348/KK1-0348-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348/KK1-0348-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0348
DateStamp:  2021-09-24
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0348
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:05 EDT 2023