OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0201

Metadata
Title:Hpyi num (The woman possessed by the caterpillar spirit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Hpyi num (The woman possessed by the caterpillar spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0201 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891a3a88af
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Lu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-26
Date Created (W3CDTF):2017-01-26
Description:Translation (Htoi San) A long time ago, when we were young, this story happened. A boy fell in love with a girl during their youth, even though their ethnicity and language were different. The boy told the girl to get married, but the parents did not agree to their marriage. The boy was from the Lisu tribe, and the girl was from the Shan tribe. Their parents contradicted both of them to be married. Even though the boy did not understand why his side did not admit them, he loved the girl so much and could not be apart. One day, he told his lover, "I will marry you despite my parents' disagreement." "Therefore, I need to travel to find the money for us to get married." He told his girlfriend one day and went to the gold mine. Before he left, they met each other every night. The girl had long hair. Whenever the boy went to the girl's house, he touched the girl's hair to call her. Then the girl came out, and they met outside. After he went to the gold mine, he did not meet that girl. He missed his lover dearly and came down from the gold mine to meet her. He wanted to surprise her, and he quietly went to her house without knowing his family at night time. As usual, he silently pulled his girlfriend's hair from outside to call her to come out. His lover did not wake up that night. He pulled a little bit of her hair, then she knew and came out before as her hair was so long. But that night, she did not come out. The boy was worried, "What has happened to her so much? Why does she sleep that much?" He was curious, so he climbed on a log and peeped at her and found that she was in her deep sleep. "Is she dead? Or is she asleep deeply? Or is she sick?" He confused himself and wanted to call her, but he was afraid the elders in her house might hear. So he stood on the log and watched her. While he was watching her, a caterpillar ran into her. He was not far from her, so he could see clearly that the caterpillar rushed into her nose. Then she woke up from her sleep, stretching her arms and legs. She breathed out, "Ahh," and looked like she had a complete rest, then she got up immediately. The boy was shocked to see this scene where she was breathing when the caterpillar went into her nose, so he was scared and ran away from her. The boy knew about his girl now, "That girl is possessed by a witch spirit. She is filled with witch spirit." He realized why his parents did not want him to marry that girl. From that day onwards, he never told her that he loved her and wanted to marry her. After that, they broke up. This story was told by my grandparents when I was young. So I am telling this what I have heard from them, which has happened before. Transcription (La Ring) Moi shawng de da moi anhte naw kaji ai shaloi e na wa ai mabyin maumwi maubyin ni mung rai yang rai na. Dai moi gara hku re i nga yang num kasha langai hte la kasha langai da shan lahkawng gaw amyu mung nbung ai rai ga mung nbung ai rai raitim mung ndai ramma prat na sumtsaw sumra hku na shan lahkawng tsawra hkat na nga wa ai da. Dai la kasha dai gaw num sha dai hpe la na nga tsun ai raitim kanu kawa ni gaw kachyi mung myit nhkrum ai da. La kasha rai yang gaw Lisu amyu rai na num kasha gaw Sam amyu re nga tsun ai. Shan lahkawng hpe kanu kawa ni kachyi mi mung myit nhkrum ai. Ndai la kasha maga na myit nhkrum jang she raitim la kasha wa gaw grai tsawra ai re majaw myit nhkrum ai hpa majaw myit nhkrum ai re gaw nchye ai raitim shan lahkawng tsawra ai myit gaw nlu hka na lani mi gaw la kasha gaw "Nye nu nye wa ni myit nhkrum tim ngai gaw nang hpe ngai la na yaw. Dai majaw ngai an lahkawng e la na matu dinghku de na matu ya ngai gumhpraw naw tam hkawm wa sana" nga na lani mi num sha hpe ga atsawm htet kau da na ja maw de sa mat wa ai da. Dai ja maw rai nsa shi ten da shan lahkawng shana shagu galoi mung hkrum hkat na num sha dai gaw kara ma grai galu ai da. Rai na htaw num sha na nta de sa na la kasha dai gaw kara hpe sa gang nna num sha hpe sa na ahtawk dat dat rai jang num sha wa le wa na shan hkawng gaw shinggan kaw galoi mung hkrum hkrum rai na hpang e gaw shi ja maw lung mat wa ai hpang gaw shi num sha dai hte nhkrum na shi grai hkrum mayu ai hte na shi ja maw kaw na bai yu wa ai shaloi num kasha wa hpe shi dai shana du sai ngu kabu shangun mayu ai hte rai na num sha dai na nta kaw sa nna e nta na nta masha ni nchye na hku na akatsi nga na sa na shi num sha dai na kara hpe shi shinggan kaw na sa na shawoi na zawn sa na sa gang na num sha dai hpe le wa na matu shi sa na sa ashe ai shaloi she num sha dai bai rai yang gaw ndum taw ai da dai shana. Yup taw ai da ndai ram rai yang shawoi pyi naw kara kachyi mi kara grai galu na shinggan na kara hpe loimi gang ahkye dat jang num sha dai dum na le wa wa re dai shana gaw num sha ma nle wa ai re majaw "Hpa majaw ndai ram wa byin taw i ndai ram wa yup pyaw taw rai i" ngu na la kasha gaw dai ga npu kaw wo hpun tawng zawn re langai kaw lung tsap hkra rai na she chyan nna yu dat ai shaloi she num kasha dai wa ndum ndam rai na yup taw ai. "Ya ndai gaw si wa ai wa re i hpa rai na yup malap taw ai wa re i machyi taw ai wa re i" ngu na la kasha dai gaw yu na yu na num sha dai hpe shaga yang gaw kaba ai ni na kau na gaw tsang rai na la sha dai hpun tawng ntsa kaw lung tsap na yu taw nga shaloi num kasha dai na ntsa de sumbra langai mi gat shang wa ai. Grai ngan rai na sumbra langai mi htim shang wa ai mu na dai sumbra dai wa ladi kata de sun rai lup rai shang mat wa ai shaloi she dai num kasha dai dai shaloi she kalang ta lagaw lata ni shamyan malang na she "Ahhhh" ngu na nsa kaba ni shaw na she ya she yup hkru wa ai zawn rai na kalang ta rawt wa ai. Dai shaloi she la kasha dai wa mau nna hkrit na kalang ta num kasha dai ding rai ladi de dan rai shang wa ai kaw na nsa sa wa ai mu na kajawng na la dai rawt hprawng ayai mat wa ai shaloi hpang e gaw "Num kasha dai kaw hpyi nga ai hpyi su ai num kasha re" ngu na na chye wa dai shaloi she kanu kawa ni shan lahkawng hpe hpa na myit nhkrum ai ngu hpe dai shaloi she chyoi wa ai majaw la kasha dai gaw num kasha dai hpe galoi mung shi ra ai lam la na lam ntsun mat ai sha shan lahkawng dai kaw na hka mat wa ai nga na dai hpe moi anhte kaji shaloi anhte hpe kaji kawoi ni tsun dan wa ga ai lam ning rai nga lai wa sai ngu hpe mung anhte na ga ai hpe tsun dan ai ga re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0201
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0201
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0201/KK1-0201-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0201/KK1-0201-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0201/KK1-0201-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0201
DateStamp:  2023-02-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0201
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:46 EDT 2023