OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1822

Metadata
Title:Tinang hkum shagrit shanem ai (A humble violinist) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja Awng (speaker), 2017. Tinang hkum shagrit shanem ai (A humble violinist) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1822 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c880354dcc
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Kai Ja Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-11
Date Created (W3CDTF):2017-03-11
Description:Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a violinist in a village. He was a talented violinist. He could produce nice melody anytime. One day, he competed in a competition and got the first prize. He was proud of himself, but he was not very happy. He thanked his violin teacher. One day, the king invited him because he was a great violinist. The king said to him, "Play the violin at my celebration." The boy said, "Yes, I will." On that day, he went to the palace to play the violin. He played sweet melody. So, the king praised him for doing a good job. And the king gave lots of presents to him. The boy was very humble. He said, "It's not because I'm so good. It's all because of my teacher who has taught me patiently. So, please gift the prize to my teacher, not to me." The king told him, "Then, escort your teacher here." Then, he went to call his master. He escorted his teacher to the palace. The king said, "You are a good teacher. You two are talented in violin. So, I want to gift you." The king gifted lots of things to the boy and his teacher. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da la kasha i dawraw dum ai la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa gaw da dawraw grai chye dum ai da. Grai chye dum grai pyaw hkra grai chye dum na re dawraw dum na nga nga re shaloi gara poi shingra kaw dum dat tim grai pyaw hkra chye dum ai da. Poi langai mi kaw she da shi gaw dawraw dum ai da dawraw dum na nambat 1 lu mat ai da. Nambat langai lu re na she shi gaw nga taw sai da. Nga taw she dai nambat langai lu tim shi gaw n kabu ai da. N kabu re shaloi shi gaw dai i shi hpe sharin da ya ai sara hpe she chyeju dum ai da. Dai hku chyeju dum re she shi gaw nga taw sai da, nga taw na lani mi gaw da dai dawraw dum ai la kasha wa hpe da grai pyaw ai dawraw dum ai nsen grai pyaw ai majaw hkawhkam wa gaw shi hpe shaga la ai da. Hkawhkam gaw shi hpe shaga la na she i nang nye poi kaw dawraw dum ya u yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dai la wa mung mai ai le ngu tsun ai da. Dai hku mai ai le ngu yau la na dawraw dum shi poi du sai da. Poi du na dawraw dum ai da, dawraw dum re shaloi shi gaw grai pyaw hkra dum ya ai majaw hkawhkam wa gaw chyeju dum ai da. Chyeju dum ai da, dai hku re na she kumhpa jaw, shi hpe kumhpa shagrau nang gaw da dawraw hpe grai pyaw hkra chye dum ai majaw kumhpa shagrau ai yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun shaloi dai la kasha wa gaw da shi hkum shi shagrit shanem ai re nga she ngai gaw da ngai chye dum ai nre ai da, ngai hpe sharin shara nga ai majaw ngai chye ai she re da. Ngai chye dum ai nre da ngai gaw da sara i ngai hpe sharin ya ai sara wa she ngai hta grau chye dum ai da. Dai majaw da ngai hpe jaw na rai jang da ngai hpe jaw na i, kumhpa ni da ndai nye sara hpe jaw ya u yaw ngu na dai hku ngu hkawhkam wa e tsun ai da. Dai hku hkawhkam wa e tsun ai shaloi e na sara nga yang gaw sa shaga wa su ngu tsun ai da. Shaga wa su ngu tsun na shi gaw sa shaga wa ai da. Sa shaga wa na dai i shi sara hpe gaw dun wa ai da. Dun wa na she tsun, hkawhkam wa gaw da i nan 2 yen dawraw grai chye dum ai majaw da nan 2 yen hpe chyeju dum ai yaw nye poi kaw mung nan 2 dum ya ndai ma wa dum ya ai majaw da hpa mi rai rai poi langai mi lu ngut kau sai majaw da chyeju dum ai ngu na shan 2 e i hkawhkam wa gaw da shagrau sha a let kumhpa jaw ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1822
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1822
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1822/KK1-1822-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1822/KK1-1822-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1822/KK1-1822-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1822
DateStamp:  2021-08-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1822
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:50 EDT 2023