OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0670

Metadata
Title:Ma Kaw and Ma Lu (Gnome disguised as a grandmother) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Ma Kaw and Ma Lu (Gnome disguised as a grandmother) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0670 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2b88200a
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Htu Nan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-10
Date Created (W3CDTF):2017-02-10
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story is about two sisters. Once in a village, there were two sisters. They had no parents and lived with their grandmother. They worked on the farm and grew rice plants. Since it was time to harvest, many birds were coming to eat crops. So, they made bamboo clappers to scare the birds. They used it to ward the crops off from the birds. One day, Sanam Num (a nat with long hair and a terrible face) saw that clapper and played it all day long. Then, the grandmother told her two granddaughters, "I will go to the outskirts of the field. Stay at home. Don't open the door for anyone until I arrive." While the grandmother was at the ourskirts of the field, Sanam Num ate her. Meanwhile, the two girls were worried of their grandmother because she didn't come back home yet although it was dark. Sanam Num pretended as the grandmother and knocked the door. And she said, "My granddaughters, I'm home. Open the door." But the eldest sister remembered her grandmother's voice. So, she knew that it was not her grandmother. So, she said, "Your voice is high-pitched. My grandmother's voice is not like yours." Sanam Num said, "No, it's because I shouted a lot today." The girls said, "Okay, then let us see your eyes." When they looked at her eyes through the hole on the door, the eyes were red. They said, "Our grandmother's eyes are not red." Sanam Num said, "It's because my eyes got injured when I went to the outskirts of the field." Then, the second granddaughter believed in Sanam Num and told her sister, "Let's open the door." The eldest sister refused, "No, let's not open it yet." She said, "If you are our grandmother, let us see your hands. Show us." Sanam Num put her hands through the door. They saw there were many hair on her hands. The girls were shocked and said, "Our grandmother doesn't have any hair on her hands. Now, you have lots." Sanam Num said, "It's because I harvested flax and weaved them today." In the end, they believed her and opened the door. But the eldest granddaughter was suspicious of Sanam Num since she was not like her grandmother. Sanam Num, who was pretending as the grandmother, said, "I will let the cleaner one sleep with me tonight." The eldest granddaughter knew that it was a trap, so she applied chicken poops on her body. Then, Sanam Num called the second granddaughter and let her sleep beside her. At night, the eldest granddaughter heard the sound that Sanam Num was eating something. So, she asked her, "My grandmother, what are you eating? I want to eat too." Sanam Num replied from next door, "It's really hard to chew." But the girl kept asking to give her some. Then, Sanam Num said, "Okay, eat some. Here you are." She saw that it was her little sister's finger. She was frightened and said, "My grandmother, I want to go to the toilet." Sanam Num said, "Don't go outside. Just pee here." The girl said, "I am shy." Sanam Num said, "No need to be shy, my granddaughter." The girl insisted going to the toilet, so Sanam Num let her go. But she tied the thread on the girl's finger. She said, "Pee where the thread is end." The girl kept walking till the thread was tight. She tied it to a branch and set it on the ground. Then, she ran away. Then, she climbed the banyan tree and sat at the top of it the whole night. When the sun rose in the morning, Sanam Num woke up and saw the thread tying to the branch. Sanam Num wondered who did that, so she was standing beside it and looked around. The eldest granddaughter was looking at her from the banyan tree and found it funny. Sanam Num heard the laughing sound and searched for it. Then, she saw the girl sitting at the top of the tree. So, she called her, "My sweetheart, come down. Come to me." The girl refused to climb down. But Sanam Num kept calling her to climb down. Then, the girl said, "Wait then. I will pick some banyan fruits to eat." Sanam Num said, "Pick some for me too." The girl replied, "Of course. Open your mouth," and threw fruits into her mouth. She told her, "My grandmother, I will pick a delicious one for you. Can you go and get a knife for me to pick it, please?" Sanam Num took the knife and threw it to the girl. The girl almost got hurt by the knife, but she could catch it safe. Sanam Num said, "Oh, I almost hurt you." The eldest granddaughter said, "It's okay. Open your mouth, grandma." As soon as she opened her mouth, the girl threw the knife toward her mouth. Sanam Num was dead, and nettle plants were growing under the banyan tree where her blood was dropped. The girl was in trouble and didn't know how to climb down without touching those plants. At that time, a group of deer came there. So, she told them, "Can you please remove all those nettle plants?" They said, "We are busy. We don't have time to do that," and walked away. After a few hours, a group of bears came there. She called them and asked for help, "Can you remove all those plants, please? I will give you these banyan fruits. Help me, please." But the bears also refused to help her and said, "We are busy. We have to go somewhere quickly." She was hopeless. At that time, a group of boars passed the tree where she was sitting on. She told them, "Can you help me, please?" They asked her, "What can we help you?" She said, "Remove all those nettle plants, please. I will give you these banyan fruits." The boars helped her and removed all nettle plants. Then, she shook the banyan tree and gave fruits to them. She climbed down the tree and went to the village. She was wearing a dog skin, and turned into a puppy. The villagers saw the puppy, but they didn't care and just walked away. Then, an old couple saw it and felt pity. They took it home. While the old couple went to the field to work, the puppy which was the eldest granddaughter cooked the meal for them. When the old couple came back home, they saw the meal and were surprised. Then, they decided to find out who cooked the meal for them. They were hiding somewhere to catch him or her. They saw that the puppy took off its skin and turned into the girl. They told her, "Oh, little girl, you are beautiful. Why are you hiding yourself under the dog's skin?" She didn't reply at all, remained silent. Then, the old couple burnt the skin when the girl didn't notice. The girl was angry, so she didn't do any housework for them. The couple was upset and tried to talk to her. "What shall we do for you? Shall we teach you how to weave?" asked the couple. The girl felt happy at that time and talked back to them. She said, "Then, make a frame loom with the banyan branch for me, please." The couple made a weaving frame loom for her and taught her how to weave. One night, she went to the lake to carry some drinking water. It was a moonlit night. She saw fairies were coming to the lake to drink water at that night. They were drinking water with their left hands. She said, "Don't drink like that, then you won't be satisfied. Take the water with both hands and drink it." The fairies did exactly what she said and told her, "You are a thoughtful girl. Come with us." She replied, "No, I can't. I have the old grandpa and grandma at home. I can't leave them." They said, "Then ask your grandparents if they would like to come with us. If they agree, we will take all of you." The girl said, "If you are going to take all of us to the moon, can you please take the banyan tree too?" The fairies agreed to take all of them to the moon. That's why we can see an old couple, the girl and the tree in the moon at night. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng de Makaw yan Malu shan hkawng na maumwi i shan hkawng na lam. Makaw yan Malu gaw shan lahkawng gaw shi dwi hte sha nga ai da. Yi kaw dai hku sha nga re shaloi she shan woi dwi ni gaw dai mam ni ma myin wa ten da. Dai shaloi she koi u ni ma mam grai sha ai da dai. Shan woi dwi ni gaw wa hpawk galaw ai le i wora yi hte ndai yi wa dai hku dum ai hpan wahpawk le dai hpan galaw rai yang she Makaw jan yan Malu gaw dai hku sha nga. Shan woi dwi ni shani tup tup dai hku sha galaw ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw da sanam kanu wa mi she dai wa hpawk dai hpe she sa gang kajam taw ai da. Shani tup yi wa de ashun taw ai da. Dan na she kashu yan hpe tsun ai da "Ma yan nau ni adwi yi shingnawm de naw sa yu na nan nau ni ndai kaw naw nga taw mu yaw" ngu tsun na she dan na she "Adwi sha nwa dingsa adwi hpe chyinghka hkum hpaw hkumhpaw la rit" ngu na she chyinghka ma la kau da ya nna she dai kawoi dwi jan gaw dai maga sa mat ai. Yi shingnawm de sa mat re shaloi she sanam kanu wa mi she sa wa ai da. Sanam kanu mi sa wa rai na she dai kawoi dwi hpe sha kau ai da. Sha kau na jan du wa tim wo ra yan nau ni gaw kawoi dwi nwa shi ai re majaw i grai myit tsang di na nga taw ai da. Nsin sin pyi sin jang she e dai sanam kanu wa re shaloi san ai da "Ma yan adwi wa sai chyinghka hpaw la rit" ngu tsun aii shaloi she um ndai Makaw wa gaw kawoi dwi na nsen nre ai majaw nkam ai da. Nkam na she "An nau na adwi gaw nsen dai hku ma nkaba ai" ngu tsun jang she "Nsen kaba taw ai" ngu tsun jang she "Nra ai daini ting yi de u nau gawn na nau marawn jahtau na re ndai hku byin mat ai" ngu tsun jang she "Dai hku rai jang gaw an nau ni na kawoi dwi rai jang gaw myi ma yu yu ga" ngu na myi yu ai shaloi she myi wa ahkyeng rai taw ai da. "An nau ni na dwi gaw myi ma nhkyeng ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she tsun ai da "Ngai daini yi shingnawm kaw mam lap hte myi achyaw kau na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she Malu jan mung tsun ai da "Ah shawng e hpaw la ga law" ngu tsun ai da "Um hum nhpaw la shi ga" ngu da. Malu jan gaw i kawoi dwi hpe grai tsawra ai re majaw le shi gaw grai hpaw la mayu ai she kana shawng kaba sai re nga yang she loimi chye myit sai re nga jang she shi gaw nhpaw la shangun ai da. "Dai hku nga yang gaw an nau na adwi hpe lata i bang dat yu u masawp yu ga" ngu jang she lata bang dat na masawp dat yu yang she mun hkrai hkrai mun hkrai hkrai da. "Yi pyi naw mun ntu ai nang mun grai tu ai" ngu tsun jang she "Daini ting lachyit i wo yi shingnawm kaw lachyit nau sa da na re" ngu ai da "Lachyit nau sa rit na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja shan shan nau ni mung hpaw la ai da. Hpaw la rai she dai nat kanu i sanam kanu shang wa na she shan e Makaw jan gaw loimi zen ai da shi dwi hte nbung ai re majaw. Malu jan gaw hpa nchye ai re nga yang wa she "Daina adwi hte yup ai wa gaw san san seng seng i lagaw lata ni atsawm rai shin jang gaw adwi woi yup la na" ngu tsun ai da. Makaw jan gaw chye ai re nga yang she galaw matsat shabat galaw la na she u hkyi ni galaw chya la na nga taw jang she Malu jan hpe woi yup rai shan woi dwi wo Makaw jan gaw lagaw ta nshin ai re nga yang matsat shabat re nga yang nwoi yup ai she shana tup krup krup krup krup nga shi dwi sha taw ai da. Dai sanam kanu sha taw yang she san ai da Makaw jan gaw "Adwi nang hpabaw sha rai ngai ma sha mayu ai" ngu jang she "Grai ja ai law" ngu tsun ai da. "Grai jan ai law" ngu tsun yang mung "Kachyi mi gaw sha yu ga" ngu tsun yang she "Dai hku nga jang sha yu u le" ngu na dai hku jaw dat ai da. Dai shaloi she shi kanau na ta latsa rai taw nga jang shi shi gaw hkrit di na she "Adwi ngai shinggan pru mayu ai" ngu na she tsun ai da. "Yi hkum pru law dai kaw pru u law" ngu jang she "Nre law adwi e ngai adwi hpe gaya ai" ngu sai da. "Ngaya ra ai law sa u law dai kaw sa u" ngu bai tsun yang she "N-gwi sa ai law" nga jang she kawoi dwi gaw kasha nre dai kashu Makaw jan nau tsun na she "Dai hku nga yang sa u sa u sa u" ngu na she ari le i dai hpe lata layung ndai re yungki kaw le yungki kaw gyit dat ya ai da "Ndai htum ai shara kaw nang sa u yaw" ngu tsun jang she kaja sha Makaw jan mung dai hpai mat wa rai na she gang yu yang naw ahkye du yang gaw shi gaw nhkring ai sha dai hku sa ai she shi gaw hkindu kaw jang gyit kau da ya ai da. Hkindu kaw gyit kau da ya na shi gaw hprawng mat ai da dai ma gaw yi kaw na hprawng mat re she ndai lagat hpun dai yi shingnawm kaw lagat hpun kaba law ai nga ai da. Dai lagat hpun kaw she shi wa wa dung taw nga. Shana shi yup pyaw mat ai da dai shaloi she jahpawt hprang rai yang she um chyinglaw tsan nga yang aw jan ni ma htan sai le i shanhte hpun kaba kaw jan dai hku htan wa ai shaloi she le npu de wa she Makaw jan na shingna wa she le npu kaw shingna le i Makaw jan a shingna wa she le npu kaw dai hku ashun di nga taw ai da. Dai sanam kanu gaw hka ja sa ai she yu da. Yu ai she Makaw jan na shingna hpe mu ai majaw shi gaw mau hkrai mau mau hkrai mau rai bai hkawm yu bai sa yu bai hkawm yu bai sa yu rai yang she dai Makaw jan gaw nau mani mayu na mani kau dat ai da. Dai shaloi sanam kanu gaw yu dat ai shaloi dai Makaw jan rai taw jang she "Ma e mana adwi grai la ai le lawan wa rit" ngu tsun jang she "Um hum law nwa ai law adwi e" ngu tsun ai she "Wa rit law hpa nra ai wa rit" ngu tsun yang she nwa ai law hkrai hkrai ngu ai da. Dai shaloi she "Dai hku nga yang gaw ngai nang kaw lagat si naw di sha na adwi" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kawoi dwi gaw tsun ai da "Adwi hpe ma di jaw rit" ngu yang she "Mai ai le" ngu she shi dwi hpe di jaw ai da. "N-gup mahka da u" ngu yang she n-gup kaw kabai bang bang raitim she kawoi dwi gaw sha kau kau re ai da. Rai jang she "Adwi ngai grai tsaw ai de na grai tsawm ai naw di jaw na ndai yi wa kaw na nri nhtu naw wa la ya rit" ngu tsun ai da. Dai shaloi she sanam kanu gaw nri nhtu wa la nna she kabai jaw dat ai da. Dai i kabai jaw dat ai kaja sha kabai dat ai wa she Makaw jan hpe kanoi hkra hkra re da raitim Makaw jan bai lu la kau rai "Yi nye shu hpe kanoi sha hkra kau" ngu ngu bai ga shatsawm ai da. Dai Makaw jan mung dai si di na na she "Adwi n-gu mahka da u myi ma di da u" ngu na she n-gup mahka da ai wa she kalang ta dai nri kabai bat dat ya na dai sanam kanu si mat ai da. Si mat ai hpang she ndai lagat hpun kata kaw dai sanam kanu a sai ni wa yawng samat tai mat ai da. Samat tai mat rai she shi gaw gara hku nchye yu mat na she nga taw ai da. Dai shaloi she chyahkyi sum pum mi she yan sa wa ai da. Chyahkyi ni hpe tsun ai da "Nanhte ni hpe ngai ndai lagat si di jaw na ndai samat ni yawng la kau ya rit" ngu tsun ai shaloi chyahkyi ni mung "Yi anhte grai kyin ai wora hkran de sa tam sha ra ai" ngu na she sa mat da. Dai shaloi she tsap sum pum mi bai lai wa ai da. Tsap sum pum mi bai lai wa ai shaloi she tsun ai da "Yi tsap ni e ngai hpe naw karum la rit ngai nanhte hpe lagat si jaw sha na ngai hpe ndai samat ni yawng ganaw kau ya marit" ngut tsun ai da. Dai shaloi tsap ni gaw "E anhte grai kyin ai wora de sa ra ai" ngu tsun yang she dai shaloi she shi Makaw jan myit htum di nga taw yang she hpang e she wa du sum pum mi lai wa ai da. Dai shaloi bai tsun ai da "Wa du ni e ngai hpe naw karum la marit" ngu tsun ai da. Dai hku tsun jang she wa du ni wa "Hpabaw karum la ra na rai" ngu tsun jang she "Ndai samat yawng hkra ganaw kau ya rit nanhte hpe ngai ndai lagat si i di jaw da na" ngu tsun ai da. Dai shaloi wa du ni kaja wa yawng hkra ganaw kau ya ai da. Yawng ganaw kau ya na she lagat si ni nga manga yawng ashun di kau da ya ai da. Wa du ni dai sha taw ai shaloi shi gaw hprawng mat ai le i. Dai lu yu na shi wa maat re shaloi she wo mare du mat sai da. Mare du mat rai she shi gaw gwi hpyi sha hpun lang na hku rai nga. Wo mare du shaloi i moi na hku nga yang shi gwi kasha hku tai mat ai da. Masha ni sa poi sa ai ni mung gwi kasha dai hpe "E gwi kasha ndai gara kaw na kun" ngu na htawng hkrai htawng galau ai da dai she hpang e she dinggai yan dingla wa she "Yi gwi kasha ndai matsan shayan rai nga ai" ngu na she pawn la na she nta kaw wa jaw sha shat ni jaw sha na she alum ala rai wa tawn da ai she dai dinggai yan dingla wa she dai hku nam de yi de sa mat ai shaloi she shat shadu da ya ai rai da. Dai Makaw jan gwi hpyi raw kau na she shat ni shadu jaw rai she dingla yan dinggai gaw grai mau ai da yaw. Htingbu ni hpe san yu tim mung ntsun dan "Nchye ai nshadu da ya ai" hkrai ngu da. Dai she lani mi na nhtoi hta she dinggai yan dingla gaw wa lagu yu ai da. Wa lagu yu re shaloi tsun ai da ndai gwi hpyi raw kau na shat shadu sha taw nga ai hpe wa mu na she kawoi dwi tsun ai gaw "Ma e nang daram ram tsawm ai wa hpa majaw gwi hpyi sha hpun taw ai rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi hpa mung nshaga mat ai da dai shaloi. Dai Makaw jan nmu ai kaw she gwi hpyi bai lagu nat kau ya da. Dai she Makaw jan mung pawt mat sai ga ma nshaga mat sai bungli ma ngalaw jaw mat sai hpa ma ngalaw jaw mat jang she hpa gara hku asawng ya tim Makaw jan gaw myit npyaw i nkam mat jang she "Dai hku rai yang gaw hpabaw galaw dan ra na rai nang hpe hpabaw sharin ya ra na rai da da sharin ya na yaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi she Makaw jan kabu na she mani wa ai da. "Nang adwi nang ngai hpe da da sharin na rai yang dai ngai hpe hkyen tawn da ai dai lagat hpun i dai kaw na lakying dai hte dalang galaw ya rit" ngu tsun ai da. Dai shaloi kaja sha ndai dinggai yan dingla mung dai kaw na lagat hpun dai kaw na lakying ni hpe la na dalang ni galaw ya rai na da da sharin di nga taw ai da. Dai shaloi lani mi na nhtoi hta dai shi hka ja sa ai kaw she ndai nat ngu ga i kaja ai le nat nga tim kaja ai le dai ni she yu wa ai da. Shata mung na da law shata mung na dai ni yu wa ai shaloi she tsun ai da hka sa lu ai wa she lapai hku sha ja lu taw ai da. "Yi atsa ni e lapai hku sha hkum ja lu mu ta lahkawng maga hku na ja lu yang she nanhte hkru na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi kaja sha dai ni mung ta lahkawng hte ja lu na grai hkru ai da. "Yi nang daram ram myit su ai wa anhte hpang de hkan lung wa rit shata mung de hkan lung wa rit" ngu tsun ai shaloi she Makaw jan wa gaw "Nkam ai law ngai adwi yan jidwi hpe mung grai nja ai law" ngu tsun jang she "Na dwi yan ji dwi hpe ma wa san yu u hkraw yang woi lung wa na" ngu tsun na wa san yu yang hkraw ai da. Dai shaloi she e shata mung na ni tsun ai da "Nang kaja sha anhte ni hpe woi lung na rai yang gaw ngai hpe hkye tawn da ai lagat hpun hpe ma woi lung wa ya rit dai shaloi anhte hkan lung wa na" ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai shata mung kaw na ni ma hkraw rai na she ndai lagat hpun hpe ma dinggai yan dingla hpe ma woi wa rai na she ya du hkra shata kaw loi mi sin sin re gaw da dinggai yan dingla ma lagat hpun ma re nga tsun ai. Maumwi gaw dai kaw htum mat sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0670
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0670
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0670/KK1-0670-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0670/KK1-0670-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0670/KK1-0670-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0670
DateStamp:  2022-06-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0670
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:53 EDT 2023