OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2085 |
Metadata | ||
Title: | Manang lu ra ai (Why we have to have friends) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lahpai Htu Ra (speaker), 2017. Manang lu ra ai (Why we have to have friends) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2085 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1748beab18 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Lahpai Htu Ra | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Description: | Translation (Htoi San) Now I am telling a story about why we have to have friends. In our ancestors' time, animism was very strong, and there were many ways to honor gods. Every family had its own duty to worship the spirits in a village. One man did not help on any occasions. He went there and just stayed for a while. He did something here for a little while, and then he returned. He did not help with any work and went back after seeing a short period. The villagers discussed themselves about him. His friends had to mind that they had to do something to him one day. One day, he had to sacrifice the spirits as his cow could not give birth and carried an unborn calf. So he called his friends. He invited everyone. Everyone came. He did not work on anything and was not involved in working before. He did not even stay there and went back early, so his friends came and saw him and then went back one by one. One friend seemed to help him and eat the cooked food; then he went back. All the villagers did the same things as he did before. He placed the cow at the pillar, but he could do nothing by himself on that day. He did not assist his friends when they needed help; he just pretended to see and went back. When it was his turn to get help, his friends and villagers came to him for a while and returned home. As a result, he could not kill, cut up, cook, and do anything with the cow. From that day onwards, he realized that it was essential for human beings to have friends. Therefore whoever we are, we may need to work when our friends work and when people invite us, we have to attend. We have to see what people need and assist them where necessary. Just like this man, when we face troubles, we cannot meet and handle them alone. It is difficult to be ourselves when friends are like, "he is like this, he does not come, he does not work, and he does not help." We, human beings, think that we do not need friends. When we are healthy, we believe that we do not require friends. When we face difficulties, it is troublesome for us if we do not have friends. Therefore it is crucial to know "how to fellowship, how to talk, how to make friends with others, and how to work with friends together." Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw manang lu ra ai ngu ai ga baw re. Moi anhte jiwoi jiwa ni prat e, moi na prat e moi gaw nat jaw htunghking shagrang ai re majaw da mare na ni gaw nat jaw ai amyu myu hting gaw hte hting gaw amyu myu bungli nga ai da galaw ai da. La langai mi rai jang gaw bungli mung nkarum da chyahkring mi sa yu ngut na bai wa ora ni lama mi galaw chyahkring mi sa yu na bai wa hto ra ni nat jaw, chyahkring mi sa yu na bai wa lama mi bungli galaw, bungli gaw ngalaw lawm chyahkring mi sa yu na bai wa rai ai da. Dai shaloi mare masha ni gaw shanhte hkrai bawng ban sai da la ndai hpe gaw nyan yu ra sai ngu na manang ni gaw shanhte hkrai jahkrup nna me lani mi na nhtoi hta shi mung lama mi gaw ra na re ngu ai da. Dai shaloi shi she nga kanu ju e she nga kanu nga ndang ngu kaw gun tawn she shi nat jaw na hku rai wa sai da. Shi shawng de shi mung hpa ngalaw da sha mung nlawm, galaw mung nlawm, nga mung nlawm, nlawm rai na wa wa re majaw mare na manang ni mung langai mung sa yu nna bai wa, langai mung sa galaw na zawn zawn shadu tawn chyalu ni sha na zawn zawn, bai sa bai wa langai mung bai wa mare masha ni gaw dai hku shi hpe galaw sai da. Nga wa gaw dun tawn sai da nga kanu wa gaw nga ndang kaw dun tawn ai da dai yang she dai shani gaw shi hkrai kara hku ma ndi ai da. Shi gaw manang hpe karum ma nkarum, hpa ngalaw sa yu na bai wa sa yu na bai wa re lani mi na shi mung dai hku re, manang ni mare masha ni yawng sa yu bai wa, sa yu bai wa rai yang she shi hkrai dai nga hpe kara hku ma nsat, kara hku ma nhpya, kara hku ma nshadu, kara hku ma ndi ai da. Aw dai shani she shinggyin masha ngu gaw manaw manang ngu gaw ra a hka ngu na myit malai ai da. Dai majaw anhte kadai raitim mung manang ni galaw ai kaw anhte galaw lawm ra ai, manang ni saw ai kaw anhte sa ra ai. Hpa ra ai hta yu na hpa galaw ra yang hpa galaw, yu nna galaw karum ra ai. Dai wa zawn zawn sa yu bai wa, sa yu bai wa rai yang gaw tinang hkrai machyi makaw rai byin wa yang, tinang hkrai nbyin mai ten ndang di ai ten hta e manang ni, shi ma ding rai law, shi ma nsa ai law, shi ma n_galaw ai law, shi ma nkarum ai law ngu na manang ni nyu garum yang gaw tinang hkrai tinang gaw yak ai. Dai majaw anhte shingyin masha ngu ai ni manang nlu ra ai shadu ai, tinang hkam kaja ai shaloi gaw manang lu ra ai nshadu ai. Tinang yak hkat ai shaloi manang nlu yang gaw tinang hkrai tinang hkrai gaw yak ai, dai majaw manaw manang ni kaw e kanawn mazum ai ngu ai, tsun shaga ai ngu ai, galaw ai lam shagu hta e manaw manang hte e kanawn chye ra ai, hpa galaw tim rau rau sha galaw ra ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2085 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2085 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2085/KK1-2085-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2085/KK1-2085-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2085/KK1-2085-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2085 | |
DateStamp: | 2023-08-07 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |