OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0618 |
Metadata | ||
Title: | Manau poi a lam (The types of the Manau festival) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Manau poi a lam (The types of the Manau festival) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0618 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1e3bf83a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) I am going to tell a story which had been said by our ancestors. I am going to tell about Manau. Long time ago, Kachin ancestors did farming and lived happily. One day, the hunters went into the jungle to catch some animals. There, they saw that the birds were dancing in the sky. A long tailed shrike and a racket tailed drongo led the dance, and other birds were following them. They wondered what the birds were doing. After they had caught some animals, they came back to the village. They cooked the meat and ate happily. And they thought to try dancing Manau dance one day. Then, all the villagers and family members tried dancing it. In the past, people worshipped Nat spirits. They named about two and three kinds of Manau dance at that time. They named Ju Manau (sacrifice Manau) , Kumran Manau (it is held to bless the family who moved to a new house or another land) , Sut Manau (a celebration of wealthiness and a thanksgiving festival) and Tsi Manau (to be cured from serious diseases). I have heard about this from my ancestors. Kumran Manau is danced to bless the siblings or relatives before they moved to another place. We celebrated Sut Manau for all of our brothers, sisters and relatives getting rich and to be able to spend the lives wealthily. When we celebrate Ju Manau, we killed many kinds of animals such as cow and pig and ate happily together. These are kinds of Manau which have been celebrated since our ancestors' time. We continue holding Manau festivals and dance it. And we created 'Chyaihku Manau', 'Hkranghku Manau', 'Sut Manau' and some other kinds of Manau too. Today, there is Hpaji Manau (Education) too. We, Kachin, started the revolution on 5 February. We celebrate Rawt Malan Manau on that day as a remembrance of revolutionary, and to honour the soldiers and ourselves. We keep dancing Manau dance till today. At some funerals, Sut Manau or Jinghku Manau (relatives) have been danced all day and night. Today, since our population has been raising and there are much more educated people in our Kachin ethnic groups, we can name any kind of Manau dance and can celebrate it. This is an epitome for us. This is how Manau dance had appeared. Transcription (Lu Awng) Moi da jiwoi jiwa ni hkrai hkrat wa ai maumwi ya ngai tsun dan na re. Manau a lam hpe ngai tsun na re. Moi jiwoi jiwa ni hkrai hkrat wa ai ndai manau a lam gaw shanhte gaw yi hkyen sha, rai na pyaw she pyaw na nga lai wa ai da. Pyaw she pyaw na nga lai wa re yang e, lani mi na jaugawng la ni gaw shanhte gaw galoi mung shan gap sha ai ni re, namde lani mi shanhte sa wa yang da, nam kaw jaugawng la ni gaw u ni manau manau taw ai hpe sa mu ai hku rai nga, hpa baw wa galaw nga ma ai i, u ohra ni gaw garu hkrai garu kachyaw hkrai kachyaw nga na sa mada yu ai shaloi gaw da, u ni wa manau dum manau taw nga ai, u ka la ngu hte sinwa u ngu yen shawng nna dai kaw u kaji kaba mahkra yan nang na manau manau taw ai hpe dai jaugawng la shan gyam sa ai ni wa mu ma ai da. Shing re na shanhte mung bai wa, shan ni gap hpai na wa na gaw shan ni hpya sha re na pyaw she pyaw, re na she dai manau hpe anhte ni mung manau yu ga, lani mi manau yu ga nga na shanhte bai mare masha ni da, shanhte nta masha ni da rai na yawng manau dai ni hpe jawm manau yu ma ai da. Manau dai manau na gaw moi prat nat jaw prat e ndai manau hpe gaw myu 2, 3 nga na shanhte shamying hkrat wa sai re. Ju manau nga na shamying ai, kumran manau nga na shamying ai, sut manau nga na shamying ai, tsi manau nga na shamying hkrat wa ai re. Ndai manau ni hpe ngai shanhte hkai ai hpe na lu ai. Kumran manau ngu gaw kahpu kanau ni shada kaba bu htawt hkawm mat wa, kaga sumtsan de htawt hkawm mat wa re hpe manau jawm manau ai hpe gaw kumran manau nga ma ai da. Bai nna sut manau ngu gaw jinghku jingyu makin jinghku yawng ndai kahpu kanau yawng, sut su wa na matu, nga mu nga mai wa na matu, lusut lusu na matu manau ai hpe gaw sut manau ngu na shamying ma ai da. Ju manau ngu gaw ndai nga ni htau sha, re na shanhte ni pyaw ai hpe manau manau sha ai, amyu myu shan ni nga ni sat, wa ni sat re na, manau sha ai hpe gaw, pyaw sha ai hpe gaw ju manau ngu na shamying hkrat wa ma ai da. Ndai manau lam hpe gaw moi kaw na jiwoi jiwa ni kaw na manau hkrat wa ai manau rai nga ai, ya dai ni anhte prat du hkra shanhte ni tsun ai hte maren anhte ni bai manau matut mat wa sai gaw chyai hku manau, hkranghku manau, ngu na manau wa ai, sut manau ngu na manau wa ai, amyu myu hku na shamying na manau sai, ya prat gaw hpaji manau ngu mung manau sai hku re. Bai nna anhte wunpawng myu sha ni ndai zawn re rawt malan sa wa hpe mung, feb praw 5 ya hta moi hkan e gaw manau dai rawt malan shani manau ai hpe mung rawt malan manau nga na ndai anhte myu sha ni hku na shagrau la hkat ai hku na manau hkrat wa ai hku re. Ndai hpe, rai na da ni du hkra ning re na manau hpe dum lang hkrat wa ai hku re. Si ai nta hkan e mung sut manau loh, jinghku manau loh, nga na shana jahpawt manau ai hpe mu mada lai wa sai hku re. Ya dai ni na aten gaw myu sha ni rawt jat galu kaba wa sa wa sai re majaw gara hku na shamying na mung mai ai, manau hkrat wa sai manau rai nga sai law. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0618 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0618 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0618/KK1-0618-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0618/KK1-0618-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0618/KK1-0618-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0618 | |
DateStamp: | 2021-05-17 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |