OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1585

Metadata
Title:Manyen wa hte man nsi (The bowing rice plant) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja Awng (speaker), 2017. Manyen wa hte man nsi (The bowing rice plant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1585 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83f374c86
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Kai Ja Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-25
Date Created (W3CDTF):2017-02-25
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a village. The villagers were farmers and made a living just by farming. There was a father and his son in that village. The son's name was Brang Zet. One day, they went to their farm to check the rice plants. They checked the rice plants around the farm. Some rice plants were drooping and ready to be harvested, while some were not. The son said, "Dad, some rice plants are drooping while some are not. Why? I don't understand. Tell me, Dad." His dad said, "The plants that are drooping have rice grains inside them. The plants that are standing straight don't have any rice grains inside them. They are not good. Although they look beautiful, there are not any rice grains inside them. Those that are drooping have grains inside." The father explained to his son why the rice plants were different. And they went back home peacefully. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da kahtawng langai mi nga ai da. Dai kahtawng na mare masha ni gaw da hkauna galaw na sha kan bau bungli galaw ma ai da. Kan bau galaw ma ai da. Dai kahtawng kaw sha ma yan wa nga ai da. Brang zet nga hkan wa nga ai da. Hkan wa nga re ai shaloi she da dai yan wa gaw da lani mi na aten hta shang wa na hkauna de mam sa yu na matu sa wa ai da. Sa wa re ai shaloi she da e sa wa na hkaunau hkrup hkrup shang wa gaw gayin yu na mam ni hpe gawang yu ai da. Gawang yu ai shaloi she da e hpun mam gum ai hte n gum ai nga ai da. Gum ai hte n gum ai nga dai shaloi she da ma dai gaw e wa mam hpun gum ai hte n gum ai nga ai le da. Ah wa gara hku rai da ngai n chye ai ngai hpe naw tsun dan u ngu tsun ai da. Dai shaloi kawa gaw tsun ai da. Um mam gum ai hpun gaw kaja ai rai nga ai le da mam nsi rawng ai rai nga ai le da mam hpun n gum ai mam hpun ding ding re ai tsap ai mam gaw da mam i mam nsi nrawng ai nkaja ai hpun re da shi gaw hpun tsawm gaw tsawm ting galu kaba tsawm tim shi gaw mam nsi ni n rawng ai da oh ra wa gaw galu bum tim da shi kaw gaw da mam nsi ni kap ai da shi gaw n tsawm tim mam nsi mai si ai ngu dai hku ngu grin hka da na shang wa gaw da angwi apyaw hte sha dum nta de bai wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1585
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1585
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1585/KK1-1585-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1585/KK1-1585-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1585/KK1-1585-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1585
DateStamp:  2025-03-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1585
Up-to-date as of: Thu Mar 20 0:59:43 EDT 2025