OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1933 |
Metadata | ||
Title: | Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Two princesses) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nbang Ja La (speaker), 2017. Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Two princesses) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1933 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171dbd7e4d | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Nbang Ja La | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-29 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-29 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about the two princesses. Once upon a time, there were two princesses in a country. One day, the king ordered them to bring snow. He said, "I will pass my throne to the one who can collect much snow." Then, they went to the forest to collect the snow which were spreading sparklingly on the grass. The younger princess could collect more snow than her sister. Then, the elder sister got jealous and pushed her sister into the lake. And then, she went back to the palace with a pot full of snow. The king asked her, "Where is your sister?" She lied to her father, "I don't know. She didn't come to me." The king didn't believe her. He was searching for his youngest daughter in the forest. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw hkawhkam wa na kasha 2 na lam re. Moi da hkawhkam wa kasha 2 lu ai da, makaw hte malu lu ai da. Shan 2 kaw wa she hkawhkam ni na yambu kaw numri ja shangun ai da. Numri grau law ai ja wa hpe ngai hkawhkam a ya ngai jaw na ngu da. Dai kaw shan 2 ma nam de numri ja sa ai da, numri ja sa rai oh ra ma kaw na nau n hpring ai da, malu na yambu hta tup re da, ka-ang hkup rai, makaw gaw malu hpe manawn na oh nam de sa na hka rum de sa na malu hpe shawng shawng hkun na wa she malu hpe kanawng dat ai da. Kanawng dat yang oh makaw wa gaw du rai shi kawa gaw tsun ai da, shi kawa hpe na nnau lu gaw ngu, nchye ai nga. Shi ma ngai hpang mung nsa wa ai ngu , shi kawa mung n kam na shi kawa sa yu she dai shi na kanau na kinra( nra) mahkawn hkawn di nga da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1933 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1933 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1933/KK1-1933-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1933/KK1-1933-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1933/KK1-1933-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1933 | |
DateStamp: | 2021-10-12 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Ja La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |