OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2099 |
Metadata | ||
Title: | Hkawhkam byin mayu ai chyahkyi (Deer who wants to be king) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Hkawhkam byin mayu ai chyahkyi (Deer who wants to be king) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2099 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174cccb7d7 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Latau Ja Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Description: | Translation (Htoi San) This story is about a deer who wanted to be a king. A long time ago, there was a deer, a fox, and a lion. The lion fell very sick in a cave, and a fox paid a visit to him. The fox lived near the cave entrance and talked to the lion, "E lion, are you seriously sick?" The lion replied, "Yes, I am seriously ill." "What should I help you with?" When the fox asked the lion, he answered, "If I eat the brain of a deer, I think I will be getting better." "So catch a deer for me to get better." The fox promised, "Alright. If so, I will catch a deer until I get it." After that, the fox left the place. The fox found the deer running around there. The fox said to the deer, "Hey, the lion, the king of mine, is sick and going to die. Do you want to be a king?" The deer answered, "If I become the king, I will follow you." Then the deer followed the fox. When the deer got near the lion, he was too greedy and jumped onto the deer. He could only tear the deer's ear. Therefore the deer ran away. "Now, I can only eat the ear," the lion complained. The fox said, "There is nothing to worry about. The deer had cut his ear so he couldn't run away very far. I will make sure to bring him back." The fox went again and found the deer from its hiding place. He called and explained to the deer, "My king actually wanted to tell you something; thus, he called you. But you were not near him, so your ear was touched when he tried to hold you." "He really wanted to tell you something. Therefore shall we meet him again." When the fox told him, he believed the fox's lying as he desired to be a king. Then he followed the fox again. When the fox showed the sign of blinking his eyes, the lion mauled him, and the fox hit him. In the end, the deer died. When the deer died, his brain came out, and the fox received and ate it all. At that time, the lion ate the flesh of the deer first. After that, he asked, "Where is the brain of the deer? Where has it been?" The fox responded with a lie, "If the deer had a brain just now, he did not follow me when I called him. He did not have a brain, so he followed me when I asked him." The lion trusted what the fox lied to him, "That's right. If he got a brain, he would not follow you. Due to his brainlessness, he came after you." Both of them could eat a lot of meat that day. The fox could eat the brain. From that day onwards, they both lived together happily and closely like relatives. Transcription (Lu Awng) Hkawhkam byin mayu a chyahki a lam hpe tsun na re. Moi shawng de da chyahki ma, ga gwi ma, hkanghki ma nga ai da. Dai kaw hkanghki gaw grai machyi ai da shi na lung pu kaw grai machyi nga shaloi she, hkanghki wa kaw ga gwi wa sa chyai da. Ga gwi wa gaw shi na lung pu hku makau kaw nga ai, e hkanghki wa e grai machyi ai i ngu dai hku ngu tsun ai shaloi e ngai i grai machyi nga ai ngu da. Nang hpe hpa baw karum ra na rai ngu yang, ngai i dai chyahki na baw nu sha yang mai mat na zawn zawn nga ai ngu ai da. Chyahki na baw nu sha yang mai mat na zawn zawn nga ai dai majaw chyahki sa rim wa ya rit ngu tsun ai da. E mai ai dan nga yang chyahki hpe lu hkra sa rim wa ya na yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she kalang bai sa mat wa sai da, dai shaloi she chyahki wa kagat hkawm ai hpe ga gwi wa mu ai da. Mu ai shaloi she, e ngai na hkawhkam ngu na hkanghki wa grai machyi ai ya shi si sana nang hkawhkam ntai mayu ai i ngu tsun ai shaloi she, dai chyahki wa gaw e hkawhkam she tai ga nga yang gaw hkan na le ngu di hkan nang ai da. Dai shaloi she hkanghki wa na makau kaw du ai shaloi, hkanghki wa nau ma mat na she ma chya gumhtawn na dai hku amya dat tai nga yang, ana sha lu amya kau dat ai da. Dai shaloi she, chyahki wa hprawng mat wa ai da, hprawng mat wa shaloi she, gai ya i ngai na sha lu sha ai ngu tsun ai shaloi she ga gwi wa gaw e hpa hkum tsang shi ndai na di mat sai majaw grai tsan hkra nlu kagat na re dai majaw ngai shi hpe lu hkra bai woi wa na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she kalang bai sa mat wa shaloi she, dai chyahki wa makoi nga ai hpe ga gwi wa mu ai da. Mu na she bai shaga ai da, nang hpe i lama mi tsun na matu she shaga yang nang hpe kahtep wa yang nang nni ai majaw shi jum dat ai nga yang dai na kaw hkra mat ai she re. Dai majaw i nang hpe shi lama mi tsun mayu ai she re, dai majaw bai hkam wa rit ngu tsun ai shaloi she dai chyahki wa mung hkawhkam rai mayu re nga ga gwi wa masu ai hpe bai kam na hkan nang wa ai da. Dai shaloi gaw kalang ta nan ga gwi wa myi grip dan dat ai hte dai hkanghki wa gaw amya dat, ga gwi wa mung abyen dat rai shaloi she dai chyahki wa si mat ai da. Chyahki wa si mat rai shaloi she ga gwi gaw dai baw nu pru taw ai hpe ja sha kau ai da. Baw nu pru taw ai hpe la sha kau rai shaloi she dai hkanghki wa gaw shan shawng sha kau ai da. Shan sha kau ai hpang she, dai chyahki wa shan sha kau na she dan nga yang gaw chyahki na baw nu gaw kara de rai mat tai ta ngu tsun ai da. Dai shaloi she ga gwi wa gaw mi yat sha nda chyahki wa baw nu rawng yang gaw ngai shaga ai kaw hkan wa na nre, bawnu nrawng ai majaw an yan shaga ai kaw hkan wa ai re ngu dai hku ngu masu tsun ai da. Dai hpe she hkanghki wa gaw grai kam na she rai nga ai i bawnu rawng yang gaw nang shaga ai kaw hkan wa na nre, bawnu nrawng ai majaw hkan wa ai re nga ai dai hku ngu tsun kau na shan lahkawng gaw shan ma grai law hkra lu sha ai da. Dai ga gwi wa gaw bawnu lu sha kau ai da, dai shani kaw na shan lahkawng gaw jinghku majing zawn grai pyaw hkra grai hku hkau hkra nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2099 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2099 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2099/KK1-2099-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2099/KK1-2099-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2099/KK1-2099-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2099 | |
DateStamp: | 2022-08-19 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |