OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2059 |
Metadata | ||
Title: | Maji ai tsahte wa (Stingy rich man) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Maji ai tsahte wa (Stingy rich man) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2059 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17412dc9ba | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Dumhpau Htu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Description: | Translation (Htoi San) A long time ago, a stingy rich man was there in a village. He was so miserly, and he did not go out. He was worried that other people would ask him, so he did not go anywhere. He did not talk to anyone, and he stayed alone. One day, two men, who were wicked to people well, heard about the miser's penny-pinching, and they were thinking of torturing him. One night, those men stood in front of the miser's house and said, "Let's think about it; how can we enter this house." Then they shouted, "Help us! Please save us. Some baddies are catching us." The rich man heard their shouting. "Mr. Rich Man, we will come into your house," requested the two men, and the rich man replied, "Come in. Come in. Who is chasing you?" "Those crooks are chasing us," the two men answered and entered the rich man's house. The rich man opened the door for them. Then the rich man said to them, "I have a dog. Aren't you afraid of it?" They responded, "No, we don't." A big picture of a dog was placed at the top of the staircases when they set foot in the house. The miser did not rear a dog because he did not want to feed it, and he was so stingy. The two men said, "Boss, your dog looks like biting us at the door." "No, it is not. It is not biting." "It is just a picture," the miser immediately responded. After they had come in, they asked, "My Boss, we are so tired, and could you please give us some food?" The rich man said, "Okay, can." Then he prepared the food for them. Before that, he was so ungenerous to other people. Those two men praised the miser and twisted him. "You are so smart. My Boss, you are so handsome," complimented him. He wanted to feed them as they were flattering him. "My wealthy man, you are so mature and clever," they praised him as he was feeding them. "After eating rice, I will also serve the fruits." "As you are complimenting me so much," the rich man was pleased. Hereafter, he cut jackfruit and let them eat. They ate it all, but they still wanted to eat more. So they asked the rich man, "My rich man, may I know how you cut this fruit?" The miser showed and said, "Like this." Then they ate it all again and said, "Pick one more." The miser did not want to give them more as he was so mean; therefore, he picked one more fruit and showed it to the two men, "You can pick it like this and eat like that." Those two men were full, and they just praised the miser for getting what they wanted. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai grai maji ai sahte wa langai nga ai da. Shi gaw grai maji na she shinggan de na nle ai da, masha ni hpyi sha na hkrit na shi gaw kadai kaw mung nsa ai da. Kadai hpe mung n shaga ai, dai hku re na shi hkrai sha nga ai re da. Dai she ndai lani mi na ten hta gaw ndai grai re na masha hpe grai chye nyan sha ai la 2 gaw dai sahte wa maji ai lam hpe chye na she shan 2 gaw nyan sai hku nga. Lana mi na ten hta shan 2 gaw dai wa na nta shawng kaw sa tsap re na she gai an 2 ya yang nta kaw lu shang hkra lama ma nyan sa ka ngu tsun ai da. Dai shaloi she e an 2 hpe hkye la mi lo an 2 hpe n hkru ai ni dai hku shachyut nga ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi shan 2 dai hku marawn re jang sahte wa gaw na ai da. Na na she e ngai nang sahte wa nang kaw shang wa na an 2 ngu tsun yang shang wa mu shang wa mu kadai shachyut ai ngu tsun ai shaloi she, dai n hkru ai ni grai shachyut wa sai an 2 hpe dai kaw shang mat wa ai da. Shang mat wa she sahte wa hpaw la ai da. Dai shaloi she sahte wa gaw ngai kaw gwi nga sai re sa, nan 2 n hkrit ai i ngu. Nhkrit ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she shan 2 shang wa, shang wa she kaja nan lakang baw kaw nan gwi sumla kaba law wa shadun da ai da. Dai shahte wa gaw gwi kaja ma n rem ai da, shi gaw shat n kam jaw sha ai majaw grai maji ai majaw da, shan 2 gaw sahte wa nang na chyinghka kaw na gwi dai gaw gawa na zawn re nga le ngu tsun, n gawa ai n gawa ai. Sumla she re ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi she shan 2 n hku kaw shang wa re na she gai an 2 grai ba sai, sahte wa e an 2 hpe lusha jaw sha rit le ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sahte wa gaw mai ai ngu na shan 2 hpe lusha ni hkyen ya dai hku re ai da. Shawoi nga yang gaw shi kaja masha ni hpe grai maji ai re da. Dai yen 2 gaw sahte wa hpe she dai hku shakawn sha ai da. Nang gaw grai ram ai sahte wa nang gaw grai tsawm ai (hpa nyar) ngu shagrau jang she shi gaw dai shi hpe shagrau jang she shi gaw dai ten 2 hpe kam jaw sha ai da. Sahte wa nang gaw grai myitsu ai she re nga, an 2 hpe ya shat ning re jaw sha ai majaw grai myit su ai ngu na shakawn ai da. Dai shaloi she sahte wa gaw ya shat sha ngut yang ma nan 2 hpe ngai namsi namsaw ma naw jaw sha na. Nan 2 ngai hpe grai shakawn ai re majaw gaw ngu da. Bai jaw sha, ngut yang mandung si dai ma ga jaw ai da. Ga jaw re shaloi shan 2 gaw naw sha mayu ai hku, naw sha mayu she sahte wa nang na mandung si ndai gara hku re na ga sha ai rai ngu san ai da. Ndai hku ga ai ngu tsun dan na mung shan 2 sha kau sai rai re jang she deng gaw langai naw di ga ngu da. 1 naw di ga ngu yang dai sahte wa gai gaw n kam re she, grai maji na bai sa di re na she man dung si di la re na she dai mandung si hpe she di la re na she ndai hku ga di na ndai hku sha ai re yaw ngu sahte wa dai yen 2 hpe madun da. Dai yen 2 gaw grai sha hkru mat da, shi hpe shakawn sha re na she a gying re na lu nyan sha la ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2059 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2059 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2059/KK1-2059-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2059/KK1-2059-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2059/KK1-2059-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2059 | |
DateStamp: | 2022-05-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |