OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1120

Metadata
Title:Shinggyim masha ni yu hpyi sat ai lam (How people eradicated the rat spirit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Shinggyim masha ni yu hpyi sat ai lam (How people eradicated the rat spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1120 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b330faaee2
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-15
Date Created (W3CDTF):2017-02-15
Description:Translation (by Maran Seng Pan) Once upon a time, in a village, there lived witch families who had another form of mouse. Every day they filled up the pig trough with rice water and put it in the attic. At night the mice came and drunk it. Even humans could hear they slurped. Anybody from the village who quarreled with them always died. Those witches killed many villagers and also made troubles. Even though the villagers knew who did it, no one had enough courage to reveal it. So, they called in a shaman. And they killed pigs and offered as a sacrifice to the spirits. That time the mouse witches also came and drunk the pig blood. The mouse witches were the souls of witches transformed into mice. When the shaman killed and sacrificed the animals, the chain of mouse witches came out and drunk the blood. The shaman struck one of the mice witches at the front to test whether it was a real witch or not. Then an old man from a family cried in pain. After a while, he calmed down. The villagers found out the mouse witch families because the number of mice appeared was the same as the number of family members. The more family members they had the more mice appeared. So, the villagers boiled the water in a big pot. When the mice came out, they clipped one by one with coal tongs and put them into the boiling water. In this way, the villagers eradicated the mouse witches. From that time on, the mouse witches disappeared from that village and no one was bewitched anymore. At last, the villagers lived happily ever after. Transcription (by Lu Awng) Moi da mare langai mi kaw e yu hpyi lu ai htinggaw dai ni gaw kaja wa sha yu wa hto rap dip ntsa de wa kang tawn da na n gu tsinghkyeng bang da ya ya re da. Dai wa shanhte gaw hprawk e hprak e lu lu re ai da. Dan re na gaw dai yu hpyi lu ai ni hte e myit n pyaw hkat jang gaw ohra nta na ni si wa wa re da. Dai masha grai kawa nna grai sat na grai jam jau ai majaw ndai kahtawng na masha ni gaw um kadai re mung gaw chye kaning gaw n chye di e tsun gaw nmai re jang she dumsa shaga ai da. Dumsa shaga na dai nat ni jaw dumsa ni galaw u wa sat jang mung dai sai ni lu lu re da. Sai ni sa lu ai da yu ni wa, dai shinggyim masha ni na ah hpyi dai wa sa lu lu re da. Dai shaloi she dai dumsa kaba shaga na she dai kaw she dumsa sa u wa ni sat re jang kasha wa sha yu hpyi ni yan yan gabrawng gabrang rai na ya sa ai da loh, yan re sa wa da, yan re sa wa yang she shawng na shawng na wa langai mi hpe she chyam yu ai le teng ai nteng ai re na i, yu hpyi lu ai kun i shawng na wa hpe shawng shingna hte hkak di gayet dat jang wa she dai yu hpyi lu ai nta na kaba dik ai dai wa machyi she machyi kadau wa da. Machyi she machyi, machyi kadau wa na she bai tsawm ra na jang bai mai wa da, ya gaw teng sai nga majaw ndai gaw teng sai nga majaw ndai nta na masha kade re yang yu mung kade sa wa da yaw. masha law yang law ai hku sa wa da. Dai majaw shahte gaw sa wa dingyang re sa wa hpang e hpum lum shadu tawn na langai hpang langai, langai hpang langai dai hpumlum kaw e rim lakap bang, rim lakap bang di kau na dai kahtawng na yu hpyi lu ai htinggaw ni yawng si mat ma ai da. Shingrai na hpang e shanhte mare ni ah hypi kadai n kawa mat na grai pyaw na nga mat ai nga hkai dan ai kaba ai ni hkai dan ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1120
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1120
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1120/KK1-1120-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1120/KK1-1120-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1120/KK1-1120-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1120
DateStamp:  2020-09-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1120
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:05 EDT 2023